Ozbi - Kalbine Sor - перевод текста песни на немецкий

Kalbine Sor - Ozbiперевод на немецкий




Kalbine Sor
Frag dein Herz
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Gönlüne sor
Frag deine Seele
Aşk biliyo mu?
Ob sie Liebe kennt?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Gönlüne sor
Frag deine Seele
Aşk biliyo mu?
Ob sie Liebe kennt?
Ruhunu al karşına koy
Nimm deine Seele, stell sie vor dich hin
De ki aşk gülecek, bunu aklına sok
Sag, die Liebe wird siegen, präg dir das ein
(Bunu aklına sok)
(Präg dir das ein)
(Huh, aklına sok)
(Huh, präg dir das ein)
Kinle büyür kavga
Hass nährt den Streit
İyi bak kimle büyür kavgan?
Schau genau, mit wem wächst dein Streit?
Nefret bi' illet gibi besleniyo kandan
Hass nährt sich wie eine Krankheit vom Blut
Aşkı anlayan vazgeçer mi bahardan, ha?
Gibt jemand, der die Liebe versteht, den Frühling auf, ha?
Aşk bi' şiir cümlesi, dokunduğunda içine işleyen bi' sevgi hamlesi
Liebe ist ein Vers, eine Liebesgeste, die dich berührt, wenn sie dich trifft
Aşk ruhunun iradesi, başkasının değil kendin ol diyenin annesi
Liebe ist der Wille deiner Seele, die Mutter dessen, der sagt, sei du selbst, nicht jemand anderes
Ve aşk bi' rüyanın adresi, amma adalet kokan gerçeğin terazisi
Und Liebe ist die Adresse eines Traums, aber die Waage der Gerechtigkeit, die nach Wahrheit riecht
Aşk kalbimin tek eğrisi, ırkçılığın sahte kavgalarını neylesin
Liebe ist die einzige Krümmung meines Herzens, was soll sie mit den falschen Kämpfen des Rassismus
Yüzleş, en büyük felaket savaş
Stell dich, die größte Katastrophe ist der Krieg
Yaşandı tarih, kitap değil yavaş lan
Geschichte wurde erlebt, es ist kein Buch, langsam
Ciğeri beş para etmez egolarıyla hükmedenlerin hükümlerine sokayım
Ich scheiß auf die Regeln derer, die mit ihren wertlosen Egos herrschen
Titreyip kamaş sen
Zittere und erblinde du
Kendin ol, çocukluğunun yasını tut
Sei du selbst, trauere um deine Kindheit
Söküldüğünde irini akıtır bağlayan kabuk
Wenn die Kruste aufbricht, fließt der Eiter heraus
Koca bi' evren, koca bi' boşluk, koca bi' dünya
Ein riesiges Universum, eine riesige Leere, eine riesige Welt
Dediğin şey küçük, küçük bi' ağlayan çocuk be
Was du sagst, ist klein, ein kleines weinendes Kind, siehst du
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
E, aşk biliyor mu?
Na, kennt sie Liebe?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
Aşk biliyor mu?
Ob sie Liebe kennt?
Ruhunu al karşına koy
Nimm deine Seele, stell sie vor dich hin
De ki aşk gülecek, bunu aklına sok
Sag, die Liebe wird siegen, präg dir das ein
Hadi dünyaya sor
Frag die Welt
Hadi dünyaya sor
Frag die Welt
Bunu dünyaya sor
Frag das die Welt
Bunu dünyaya sor
Frag das die Welt
İnsanoğlu dışlandın, hor görüldün
Mensch, du wurdest ausgegrenzt, verachtet
Kimliğin hiçe sayıldı, sahipsiz gömüldün
Deine Identität wurde missachtet, du wurdest ohne Grab beerdigt
Ben buyum dedin, evin yakıldı
Du sagtest, das bin ich, dein Haus wurde niedergebrannt
Sonra dövüldün, bi' ağıt yankılandı ve ruhun aşka bölündü
Dann wurdest du geschlagen, ein Klagelied erklang und deine Seele teilte sich in Liebe
İki büklüm oldun, canın yüklü doğdu
Du warst gebeugt, deine Seele wurde beladen geboren
Ve hiç anlamamış seni komşunun sümüklü oğlu
Und der rotznäsige Sohn deines Nachbarn hat dich nie verstanden
Lakin onunla büyüdün
Doch du bist mit ihm aufgewachsen
Hep nasılsın diye sordun, sonra sen en büyük oldun oysa hükümlü oldu
Du hast immer gefragt, wie es ihm geht, dann wurdest du der Größte, obwohl er verurteilt wurde
Senin büyük olman, en en büyük olman
Dass du groß bist, der Allergrößte bist
Neyi değiştirir lan ölüm varken büyük olmak?
Was ändert das, wenn es den Tod gibt, groß zu sein?
Hassiktir oradan, havalı pozlar atma bana
Verdammt nochmal, wirf mir keine coolen Posen zu
30 yıldır yaşıyorum seni, yeter yalanla yakınman
Ich erlebe dich seit 30 Jahren, hör auf, dich mit Lügen zu beklagen
Oyuna geldin, erdemin nedir?
Du wurdest reingelegt, was ist deine Tugend?
Seni eğip büktüler, söyle gerçeğin nedir?
Sie haben dich verbogen, sag, was ist deine Wahrheit?
Sanırım insanlık sana göre ruhların demi
Ich glaube, Menschlichkeit ist für dich der Atem der Seelen
O zaman hangi tanrı üstünlük bunların dedi he?
Welcher Gott ist dann überlegen, was sie sagen, he?
Düşündün mü, tabi ki hiç düşünmedin
Hast du nachgedacht, natürlich hast du nie nachgedacht
Çünkü hiçbi asır yoksunluğun bu kadar övülmedi
Denn in keinem Jahrhundert wurde Mangel so gepriesen
Yoksunluk bi' terk ediş gibi
Mangel ist wie ein Verlassen
Çocukluğunda aşk giyen tüm özlemlerini
All deiner Sehnsüchte, die in deiner Kindheit Liebe trugen
Yine övüldün yanında olanların dilleriyle
Wieder wurdest du gepriesen mit den Worten derer, die bei dir sind
Senin yerine geçmek isteyen düşkünlerin eliyle
Mit den Händen der Elenden, die deinen Platz einnehmen wollen
Gücün sevdası bu, alay eder kimiyle
Das ist die Sucht nach Macht, sie macht sich über manche lustig
Kimle rüzgarları yollar, petrolün yeliyle
Mit wem schickt sie die Winde, mit dem Wind des Erdöls
Unutma, hep haklı olmak istedin
Vergiss nicht, du wolltest immer Recht haben
Haksız olmak ezilmekti
Unrecht zu haben, bedeutete, unterdrückt zu werden
Dedin ki ezilmek mi, dedin ki yenilmektir
Du sagtest, unterdrückt zu werden, bedeutet, besiegt zu werden
Yenilmem asla dedin ve silahı çektin
Ich werde niemals besiegt, sagtest du und zogst die Waffe
Kimdi keklik, hiç bilmedin, hiç görmedin ve hiç sevmedin
Wer das Rebhuhn war, hast du nie gewusst, nie gesehen und nie geliebt
Dene bi' sevmeyi lan, unutma gülmeyi
Versuch mal zu lieben, Mädchen, vergiss nicht zu lachen
Sevmen için tüm dünya senin gibi mi olmalı?
Muss die ganze Welt wie du sein, damit du lieben kannst?
Söyle sevmen için tüm dünya senin gibi mi olmalı he?
Sag, muss die ganze Welt wie du sein, damit du lieben kannst, he?
Sevmen için tüm dünya senin gibi mi olmalı?
Muss die ganze Welt wie du sein, damit du lieben kannst?
Söyle sevmen için tüm dünya senin gibi mi olmalı?
Sag, muss die ganze Welt wie du sein, damit du lieben kannst?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
E, aşk biliyor mu?
Na, kennt sie Liebe?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
Aşk biliyor mu?
Ob sie Liebe kennt?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
E, aşk biliyor mu?
Na, kennt sie Liebe?
O kalbine sor
Frag dein Herz
Savaş diliyo mu?
Ob es Krieg will?
Bi' gönlüne sor
Frag deine Seele
Aşk biliyor mu?
Ob sie Liebe kennt?
Ruhunu al
Nimm deine Seele
E, karşına koy
Stell sie vor dich hin
De ki aşk gülecek
Sag, die Liebe wird siegen
Bunu aklına sok
Präg dir das ein





Авторы: Murat Karatağ


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.