Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbine Sor
Frag dein Herz
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
Aşk
biliyo
mu?
Ob
sie
Liebe
kennt?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
Aşk
biliyo
mu?
Ob
sie
Liebe
kennt?
Ruhunu
al
karşına
koy
Nimm
deine
Seele,
stell
sie
vor
dich
hin
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
Sag,
die
Liebe
wird
siegen,
präg
dir
das
ein
(Bunu
aklına
sok)
(Präg
dir
das
ein)
(Huh,
aklına
sok)
(Huh,
präg
dir
das
ein)
Kinle
büyür
kavga
Hass
nährt
den
Streit
İyi
bak
kimle
büyür
kavgan?
Schau
genau,
mit
wem
wächst
dein
Streit?
Nefret
bi'
illet
gibi
besleniyo
kandan
Hass
nährt
sich
wie
eine
Krankheit
vom
Blut
Aşkı
anlayan
vazgeçer
mi
bahardan,
ha?
Gibt
jemand,
der
die
Liebe
versteht,
den
Frühling
auf,
ha?
Aşk
bi'
şiir
cümlesi,
dokunduğunda
içine
işleyen
bi'
sevgi
hamlesi
Liebe
ist
ein
Vers,
eine
Liebesgeste,
die
dich
berührt,
wenn
sie
dich
trifft
Aşk
ruhunun
iradesi,
başkasının
değil
kendin
ol
diyenin
annesi
Liebe
ist
der
Wille
deiner
Seele,
die
Mutter
dessen,
der
sagt,
sei
du
selbst,
nicht
jemand
anderes
Ve
aşk
bi'
rüyanın
adresi,
amma
adalet
kokan
gerçeğin
terazisi
Und
Liebe
ist
die
Adresse
eines
Traums,
aber
die
Waage
der
Gerechtigkeit,
die
nach
Wahrheit
riecht
Aşk
kalbimin
tek
eğrisi,
ırkçılığın
sahte
kavgalarını
neylesin
Liebe
ist
die
einzige
Krümmung
meines
Herzens,
was
soll
sie
mit
den
falschen
Kämpfen
des
Rassismus
Yüzleş,
en
büyük
felaket
savaş
Stell
dich,
die
größte
Katastrophe
ist
der
Krieg
Yaşandı
tarih,
kitap
değil
yavaş
lan
Geschichte
wurde
erlebt,
es
ist
kein
Buch,
langsam
Ciğeri
beş
para
etmez
egolarıyla
hükmedenlerin
hükümlerine
sokayım
Ich
scheiß
auf
die
Regeln
derer,
die
mit
ihren
wertlosen
Egos
herrschen
Titreyip
kamaş
sen
Zittere
und
erblinde
du
Kendin
ol,
çocukluğunun
yasını
tut
Sei
du
selbst,
trauere
um
deine
Kindheit
Söküldüğünde
irini
akıtır
bağlayan
kabuk
Wenn
die
Kruste
aufbricht,
fließt
der
Eiter
heraus
Koca
bi'
evren,
koca
bi'
boşluk,
koca
bi'
dünya
Ein
riesiges
Universum,
eine
riesige
Leere,
eine
riesige
Welt
Dediğin
şey
küçük,
küçük
bi'
ağlayan
çocuk
be
Was
du
sagst,
ist
klein,
ein
kleines
weinendes
Kind,
siehst
du
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
E,
aşk
biliyor
mu?
Na,
kennt
sie
Liebe?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
Aşk
biliyor
mu?
Ob
sie
Liebe
kennt?
Ruhunu
al
karşına
koy
Nimm
deine
Seele,
stell
sie
vor
dich
hin
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
Sag,
die
Liebe
wird
siegen,
präg
dir
das
ein
Hadi
dünyaya
sor
Frag
die
Welt
Hadi
dünyaya
sor
Frag
die
Welt
Bunu
dünyaya
sor
Frag
das
die
Welt
Bunu
dünyaya
sor
Frag
das
die
Welt
İnsanoğlu
dışlandın,
hor
görüldün
Mensch,
du
wurdest
ausgegrenzt,
verachtet
Kimliğin
hiçe
sayıldı,
sahipsiz
gömüldün
Deine
Identität
wurde
missachtet,
du
wurdest
ohne
Grab
beerdigt
Ben
buyum
dedin,
evin
yakıldı
Du
sagtest,
das
bin
ich,
dein
Haus
wurde
niedergebrannt
Sonra
dövüldün,
bi'
ağıt
yankılandı
ve
ruhun
aşka
bölündü
Dann
wurdest
du
geschlagen,
ein
Klagelied
erklang
und
deine
Seele
teilte
sich
in
Liebe
İki
büklüm
oldun,
canın
yüklü
doğdu
Du
warst
gebeugt,
deine
Seele
wurde
beladen
geboren
Ve
hiç
anlamamış
seni
komşunun
sümüklü
oğlu
Und
der
rotznäsige
Sohn
deines
Nachbarn
hat
dich
nie
verstanden
Lakin
onunla
büyüdün
Doch
du
bist
mit
ihm
aufgewachsen
Hep
nasılsın
diye
sordun,
sonra
sen
en
büyük
oldun
oysa
hükümlü
oldu
Du
hast
immer
gefragt,
wie
es
ihm
geht,
dann
wurdest
du
der
Größte,
obwohl
er
verurteilt
wurde
Senin
büyük
olman,
en
en
büyük
olman
Dass
du
groß
bist,
der
Allergrößte
bist
Neyi
değiştirir
lan
ölüm
varken
büyük
olmak?
Was
ändert
das,
wenn
es
den
Tod
gibt,
groß
zu
sein?
Hassiktir
oradan,
havalı
pozlar
atma
bana
Verdammt
nochmal,
wirf
mir
keine
coolen
Posen
zu
30
yıldır
yaşıyorum
seni,
yeter
yalanla
yakınman
Ich
erlebe
dich
seit
30
Jahren,
hör
auf,
dich
mit
Lügen
zu
beklagen
Oyuna
geldin,
erdemin
nedir?
Du
wurdest
reingelegt,
was
ist
deine
Tugend?
Seni
eğip
büktüler,
söyle
gerçeğin
nedir?
Sie
haben
dich
verbogen,
sag,
was
ist
deine
Wahrheit?
Sanırım
insanlık
sana
göre
ruhların
demi
Ich
glaube,
Menschlichkeit
ist
für
dich
der
Atem
der
Seelen
O
zaman
hangi
tanrı
üstünlük
bunların
dedi
he?
Welcher
Gott
ist
dann
überlegen,
was
sie
sagen,
he?
Düşündün
mü,
tabi
ki
hiç
düşünmedin
Hast
du
nachgedacht,
natürlich
hast
du
nie
nachgedacht
Çünkü
hiçbi
asır
yoksunluğun
bu
kadar
övülmedi
Denn
in
keinem
Jahrhundert
wurde
Mangel
so
gepriesen
Yoksunluk
bi'
terk
ediş
gibi
Mangel
ist
wie
ein
Verlassen
Çocukluğunda
aşk
giyen
tüm
özlemlerini
All
deiner
Sehnsüchte,
die
in
deiner
Kindheit
Liebe
trugen
Yine
övüldün
yanında
olanların
dilleriyle
Wieder
wurdest
du
gepriesen
mit
den
Worten
derer,
die
bei
dir
sind
Senin
yerine
geçmek
isteyen
düşkünlerin
eliyle
Mit
den
Händen
der
Elenden,
die
deinen
Platz
einnehmen
wollen
Gücün
sevdası
bu,
alay
eder
kimiyle
Das
ist
die
Sucht
nach
Macht,
sie
macht
sich
über
manche
lustig
Kimle
rüzgarları
yollar,
petrolün
yeliyle
Mit
wem
schickt
sie
die
Winde,
mit
dem
Wind
des
Erdöls
Unutma,
hep
haklı
olmak
istedin
Vergiss
nicht,
du
wolltest
immer
Recht
haben
Haksız
olmak
ezilmekti
Unrecht
zu
haben,
bedeutete,
unterdrückt
zu
werden
Dedin
ki
ezilmek
mi,
dedin
ki
yenilmektir
Du
sagtest,
unterdrückt
zu
werden,
bedeutet,
besiegt
zu
werden
Yenilmem
asla
dedin
ve
silahı
çektin
Ich
werde
niemals
besiegt,
sagtest
du
und
zogst
die
Waffe
Kimdi
keklik,
hiç
bilmedin,
hiç
görmedin
ve
hiç
sevmedin
Wer
das
Rebhuhn
war,
hast
du
nie
gewusst,
nie
gesehen
und
nie
geliebt
Dene
bi'
sevmeyi
lan,
unutma
gülmeyi
Versuch
mal
zu
lieben,
Mädchen,
vergiss
nicht
zu
lachen
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Muss
die
ganze
Welt
wie
du
sein,
damit
du
lieben
kannst?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı
he?
Sag,
muss
die
ganze
Welt
wie
du
sein,
damit
du
lieben
kannst,
he?
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Muss
die
ganze
Welt
wie
du
sein,
damit
du
lieben
kannst?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Sag,
muss
die
ganze
Welt
wie
du
sein,
damit
du
lieben
kannst?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
E,
aşk
biliyor
mu?
Na,
kennt
sie
Liebe?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
Aşk
biliyor
mu?
Ob
sie
Liebe
kennt?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
E,
aşk
biliyor
mu?
Na,
kennt
sie
Liebe?
O
kalbine
sor
Frag
dein
Herz
Savaş
diliyo
mu?
Ob
es
Krieg
will?
Bi'
gönlüne
sor
Frag
deine
Seele
Aşk
biliyor
mu?
Ob
sie
Liebe
kennt?
Ruhunu
al
Nimm
deine
Seele
E,
karşına
koy
Stell
sie
vor
dich
hin
De
ki
aşk
gülecek
Sag,
die
Liebe
wird
siegen
Bunu
aklına
sok
Präg
dir
das
ein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Murat Karatağ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.