Текст и перевод песни Ozbi feat. Gülce Duru - Bu Nasıl Sevda? (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu Nasıl Sevda? (Live)
Что это за любовь? (Live)
Bahara
söyle
güneş
toplasın
Скажи
весне,
пусть
соберет
солнце,
Sabaha
kalmaz
yanındayım.
До
утра
не
останется,
я
буду
рядом.
Korkularımı
anlatıcam
ilk
önce
Сначала
расскажу
о
своих
страхах,
Dizimin
kanadığı
ilk
günü,
О
том
дне,
когда
я
впервые
разбил
коленку,
Sevmeye
yeltendiğim
ve
sevilmediğimi
anladığım
ilk
günü,
О
том
дне,
когда
я
впервые
попытался
полюбить
и
понял,
что
меня
не
любят,
Acının
korkuları
kuşattığı
ölesiye
savaştığı
o
ilk
günü.
О
том
первом
дне,
когда
боль,
окруженная
страхами,
насмерть
сражалась.
Sonra
diycem
acı
korkuları
yenmişti.
Потом
скажу,
что
боль
победила
страхи.
Ruhumun
kederden
gözleri
kararmış
körlüğüne
birkaç
Слепота
моей
души,
потемневшей
от
горя,
пережила
несколько
Cenaze
bile
vermişti.
Değişmişti
çocukluğumun
yazgısı,
Похоронь.
Судьба
моего
детства
изменилась,
Sevmeyi
bilmeyenlerin
meyhanesinde
çıraklık
yapmıştı
sadece
Она
просто
была
подмастерьем
в
таверне
тех,
кто
не
умеет
любить.
Bi′
parça
ormanda
yürür
denize
çıplak
gireriz
sonra
Немного
прогуляемся
по
лесу,
потом
искупаемся
голышом
в
море,
Sonra
içeriz
bak
Потом
выпьем,
смотри,
Karıştırmadan
birkaç
duble
rakı
veya
şarap
Несколько
рюмок
раки
или
вина,
не
смешивая.
Sen
anlatırsın
ha
Ты
расскажешь,
да?
Öyle
özledimki
bana
bişeyler
anlatmanı
Я
так
соскучился
по
твоим
рассказам.
Bana
kurşunların
ağırlığından
bahseder
Ты
расскажешь
мне
о
тяжести
пуль,
Savaşın
yaşanmış
tüm
acıları
kustuğunu
anlatırsın,
О
том,
как
война
изрыгнула
всю
пережитую
боль,
Acı
yaşandıkça
korkusuz
sanar
ya
insan
kendini,
О
том,
как
человек,
переживая
боль,
считает
себя
бесстрашным,
İşte
o
illüzyona
nasıl
küfrettiğini
anlatırsın.
Ты
расскажешь,
как
ты
проклинала
эту
иллюзию.
Sonra
bi
buckowski
pervasızlığı
sarar
ruhunu,
iki
afilli
cümle
parlatırsın
Потом
твою
душу
охватит
безрассудство
Буковски,
ты
блеснешь
парой
изящных
фраз,
"Çamur
yer
şekeri
sevmem
nerde
lan
benim
viskim"
der
Скажешь:
"Терпеть
не
могу
грязь
и
сахар,
где,
черт
возьми,
мой
виски?",
Ardından
bi
şarkı
patlatırsın
dağ
yeşerir.
А
потом
как
запоешь
песню,
и
горы
позеленеют.
Dağı
kar
tutmuş,
o
şehirden
dön,
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön,
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
Dağı
kar
tutmuş
o
şehirden
dön,
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön,
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
Sonra
seni
ne
kadar
sevdiğime
şaşırırsın
belki,
Потом,
возможно,
ты
удивишься
тому,
как
сильно
я
тебя
люблю,
Belki
şımarırsın,
Возможно,
загордишься,
Belki
şımardıkça
azalırsında
belli
olmaz
benim
sağım
solum.
Возможно,
загордившись,
ты
охладеешь,
но
я
непредсказуем.
Şımarır
mısın?
Загордишься
ли
ты?
Aşk
şımartır
mı
seni?
Любовь
тебя
разбалует?
Kimi
şımartmamış
ki
Кого
она
не
баловала?
Şımar
zaten
beni
ipleme
her
haline
şiirim
ben
Загордись,
мне
все
равно,
я
— стих
каждому
твоему
состоянию.
Bilmezsin
sihirim
sen,
sinirim
el,
yokluğuna
zifirim
ben.
Ты
не
знаешь
моего
волшебства,
мой
гнев
— моя
рука,
я
— зикр
твоему
отсутствию.
Bilmezsin
bi
yel
savurur
senin
kokunu
işte
o
rüzgara
mihirim
ben
Ты
не
знаешь,
ветер
доносит
твой
запах,
и
я
— михриб
этому
ветру.
Bilmezsin
ya
işte
o
bilmediklerinin
içindeki
çukurum
ben
Ты
не
знаешь,
но
я
— та
бездна
внутри
всего,
чего
ты
не
знаешь.
Bi'
yokluğu
anlamış
bu
gönlüme
mühürüm
ben
Я
— печать
на
этом
сердце,
познавшем
отсутствие.
Beni
boşver
hadi
bi
şarkı
söyle
Забудь
обо
мне,
давай,
спой
песню.
Dağı
kar
tutmuş,
o
şehirden
dön
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
Dağı
kar
tutmuş,
o
şehirden
dön
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
E
u
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
E
bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Bu
nasıl
kavga...
Что
это
за
борьба...
Bu
nasıl
sevda...
Что
это
за
любовь...
Dağı
kar
tutmuş,
o
şehirden
dön
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
Dağı
kar
tutmuş,
o
şehirden
dön
bu
nasıl
sevda
Горы
покрыты
снегом,
возвращайся
из
того
города,
что
это
за
любовь?
Acılar
kusmuş
o
şehirden
dön
bu
nasıl
kavga
Изрыгает
боль
тот
город,
возвращайся,
что
это
за
борьба?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gulce Duru
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.