Текст и перевод песни Ozbi - Popüler Fetiş
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popüler Fetiş
Популярный фетиш
Bu
gidişe
belayı
say
На
эту
беду
посмотри,
милая,
Bu
gidişe
dur
de,
cezayı
kay
Этому
скажи
"стоп",
наказание
сбрось,
родная.
Bu
bitişik
işi
kırışana
para
peşin
Эта
сомнительная
сделка
— деньги
вперёд,
пока
не
смялись
купюры,
Sorumlu
ol,
tut
ve
yahut
al
Будь
ответственным,
держи
или
возьми,
Öl
ya
da
kal
yani,
böl
ya
da
sal
Умри
или
живи,
то
есть,
раздели
или
отпусти,
Dağıt
nefes
al
bak
mafya
yasal
Распредели,
дыши,
смотри,
мафия
легальна,
Sıkma
masal
bana
Не
рассказывай
мне
сказки,
дорогая,
Ben
fişli
bi′
serseri
yok
ki
kasam
benim
Я
бродяга
с
меткой,
у
меня
нет
сейфа,
Bu
işin
sağında
solunda
durmak
yok,
durmak
yok
В
этом
деле
нет
места
для
остановки,
нет
места
для
остановки.
Fakir
ve
zengin
arası
uçuruma
atılan
nesil
susmak
yok
Поколение,
брошенное
в
пропасть
между
богатыми
и
бедными,
молчать
не
будет.
Gerçek
kokan
herkes
bu
düzenin
fitilini
ateşler
Каждый,
кто
пахнет
правдой,
подожжёт
фитиль
этой
системы.
Hadi
ateşlen,
hadi
yetiş
gel,
kurtul
popüler
fetişten
Давай,
воспламенись,
давай,
догоняй,
избавься
от
популярного
фетиша.
Zor,
zor
işler
görüyorum
hisler
yoğun
Сложные,
сложные
дела
вижу
я,
чувства
накалены,
Boş
kafalarda
bi'
şöhret
var
ve
gerçeği
görmeyen
ahmaklar
В
пустых
головах
— слава,
и
болваны,
не
видящие
реальности.
Bol,
bol
işlev
yok
ama
söylev
çok
Много,
много
болтовни,
но
мало
дела,
Boş
kafalarda
boyutlar
var
bi′
de
onları
izleyen
ahmaklar
В
пустых
головах
— измерения,
и
болваны,
которые
на
них
смотрят.
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Тронувшего
жжёт,
осторожного
ранит,
пока
не
прочтёт,
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Обжигает
горло,
ранит
сердце,
все
разбегаются.
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Тронувшего
жжёт,
осторожного
ранит,
пока
не
прочтёт,
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Обжигает
горло,
ранит
сердце,
все
разбегаются.
Bırak
bu
işleri,
len
ben
hep
aynıyım
değişmedim
Брось
эти
дела,
детка,
я
всё
тот
же,
не
изменился,
Sadece
aşk
olan
adı
istedim
Просто
хотел
имени,
в
котором
есть
только
любовь.
Bazısı
bekledi
rape
küsmemi
Некоторые
ждали,
когда
я
заброшу
рэп,
Devletler
beni
fişledi,
vazgeçmedim
asla
küfredip
Государства
меня
пометили,
но
я
никогда
не
сдавался,
ругаясь,
Ödlekler
korktu
ve
kişnedi,
eşşekler
yaşar
mı
hisleri?
Трусы
испугались
и
заржали,
разве
ослы
чувствуют?
Zaten
enine
boyuna
konuşalım,
işi
gücü
bırak
hadi
Давай
поговорим
вдоль
и
поперёк,
брось
дела,
давай!
Fiyatına
göre
seçilen
o
dünya
görüşünün
içine
sıççacak
olan
bu
adama
bak
Посмотри
на
этого
парня,
который
насрёт
на
то
мировоззрение,
которое
выбирают
по
цене.
Yani
bi′
gülüşü,
bi′
öpüşü
sev
То
есть,
полюби
одну
улыбку,
один
поцелуй,
Bi'
dövüşe
girişene
verilen
ödev
Домашнее
задание,
данное
тому,
кто
вступает
в
драку,
Yani
dönüşümü
düşünene
dev
ve
görüşüne
güvenene
uzatılan
el
То
есть,
рука,
протянутая
тому,
кто
думает
о
преображении,
и
доверяет
своему
видению.
İçinde
biriken
o
dertleri
silkele
dök
sokağa
Вытряхни
накопившуюся
в
тебе
боль
на
улицу,
Yapıyo
ama,
taklit
olduğunun
farkında
değil
bak
her
papağan
Делает,
но
не
понимает,
что
это
подражание,
смотри,
каждый
попугай.
Sana
hava
atan
o
geveze
kuşa
takılı
kaldı
aklın
Твой
разум
застрял
на
той
болтливой
птице,
которая
выпендривается
перед
тобой.
Yat
dedi
yattın,
sat
dedi
sattın,
bak
dedi
baktın,
kork
dedi
kaçtın
Сказал
лечь
— легла,
сказал
продать
— продала,
сказал
посмотреть
— посмотрела,
сказал
бояться
— убежала.
Sebebin
ne,
giderin
ne,
ederin
ne,
kelimen
ne?
В
чём
твоя
причина,
какова
твоя
цель,
какова
твоя
ценность,
каково
твоё
слово?
Konuş
ve
ruhunu
yansıt
yüreğinle
Говори
и
отражай
свою
душу
своим
сердцем.
Ciğerinden
bi′
nefes,
kırıyor
dalakta
kafes
Вздох
из
лёгких,
ломает
клетку
в
селезёнке,
Bu
gönül
sokaktaki
bi'
ses,
yani
şehrin
serseri
şairi
Это
сердце
— голос
на
улице,
то
есть
городской
бродячий
поэт.
Ben
bi′
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
(Ben
bi'
serseri
mayın)
(Я
— бродяга-мина)
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Gelir
mi
len
Понравится
ли,
детка?
Ben
bi′
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Тронувшего
жжёт,
осторожного
ранит,
пока
не
прочтёт,
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Обжигает
горло,
ранит
сердце,
все
разбегаются.
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Тронувшего
жжёт,
осторожного
ранит,
пока
не
прочтёт,
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Обжигает
горло,
ранит
сердце,
все
разбегаются.
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
— бродяга-мина,
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Тронувшего
жжёт,
осторожного
ранит,
пока
не
прочтёт,
Gelir
mi
serseri
tadı?
Понравится
ли
тебе
бродяжий
вкус?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Обжигает
горло,
ранит
сердце,
все
разбегаются.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Onur Dursun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.