Ozodbek Nazarbekov - Eshigingda - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ozodbek Nazarbekov - Eshigingda




Eshigingda
At Your Doorstep
Man nola qilay shomu sahar dod, eshigingda,
How can I endure, from dusk till dawn, at your doorstep,
Jonimni beray, sho'xi parizod, eshigingda.
My soul I'd give, my playful fairy, at your doorstep.
Ul lolayu rayhonu suman, toza qizil gul,
Tulips and basil, pure crimson blooms I gather,
Ham sarv bukildi, qaddi shamshod eshigingda.
Even the cypress bows, its form so slender, at your doorstep.
Zulfing sani bu jonima yuz domi bo'ladur,
Your tresses are a hundred snares for my yearning soul,
Jonim qushi sayd o'ldi chun sayyod eshigingda.
My spirit, a bird, lies hunted, for you are the fowler, at your doorstep.
Man nola qilay shomu sahar dod, eshigingda,
How can I endure, from dusk till dawn, at your doorstep,
Jonimni beray, sho'xi parizod, eshigingda.
My soul I'd give, my playful fairy, at your doorstep.
Olam borisi lazzati husningni topibdur,
All the world's delights reside within your beauty's hold,
Giryonu fig'on, nolayu faryod eshigingda.
Lament and cries, pleadings untold, echo at your doorstep.
Man nola qilay shomu sahar dod, eshigingda,
How can I endure, from dusk till dawn, at your doorstep,
Jonimni beray, sho'xi parizod, eshigingda.
My soul I'd give, my playful fairy, at your doorstep.
Savdoyi muhabbatga tushibman sani izlab,
Lost in the trade of love, seeking your embrace,
O'ldirdi g'aming, ko'zlari jallod, eshigingda.
Your sorrow slays, your eyes, executioners of grace, at your doorstep.
Ashkim to'kubon hajru g'amingda kecha-kunduz,
Tears I shed, in your absence and grief, day and night,
Vayrona vatan - manzili obod eshigingda.
A ruined land, my dwelling, finds solace in your sight, at your doorstep.
Man nola qilay shomu sahar dod, eshigingda,
How can I endure, from dusk till dawn, at your doorstep,
Jonimni beray, sho'xi parizod, eshigingda.
My soul I'd give, my playful fairy, at your doorstep.
Ul husnu jamolingning o'ti Mashrabga tushubdur,
Your beauty's fire has consumed Mashrab's heart,
Parvonasifat kuydi, parizod, eshigingda.
Like a moth, he burns, oh celestial counterpart, at your doorstep.
Man nola qilay shomu sahar dod, eshigingda,
How can I endure, from dusk till dawn, at your doorstep,
Jonimni beray, sho'xi parizod, eshigingda.
My soul I'd give, my playful fairy, at your doorstep.
Parizod, eshigingda.
My playful fairy, at your doorstep.
Eshigingda.
At your doorstep.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.