Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vedalenu Kodandapani
Kodandapani zog aus
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Adavulabadi
muni
veMbadi
In
die
Wälder,
dem
Weisen
folgend
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Nadichinanthane
aa
vanamu
nandanavanamaayenu
Wo
er
ging,
wurde
dieser
Wald
zum
Paradiesgarten
Swaami
adugulidina
pudami
murisi
harshamu
varshinchenu
Die
Erde,
auf
die
der
Herr
trat,
freute
sich
und
ließ
Freude
regnen
Patita
paavanuni
padamu
bhava
bandha
vinaaSamu
Der
Fuß
des
Erlösers
der
Gefallenen
ist
die
Zerstörung
weltlicher
Bindungen
Paatakaala
bandaraayi
padathi
roopunondenu
Der
Stein
der
Sünden
nahm
die
Form
einer
Frau
an
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Puraveedhini
nadichedi
narudu
kaadu
hariye
Der
durch
die
Straßen
der
Stadt
ging,
war
kein
Mensch,
sondern
Hari
selbst
Haruni
villu
ethedi
tarununi
chepattedhi
Wer
Haris
Bogen
hob,
würde
die
Hand
der
Jungfrau
ergreifen
Ee
varude
sundarudai
ani
pourulu
vendambula
„Dieser
Bräutigam
ist
der
Schönste“,
sagten
die
Bürger
und
folgten
ihm
Pari
pari
vidhamula
pattutenchi
tilakinchera
pulakinchera
Auf
vielfältige
Weise
bestaunten
sie
ihn
bewundernd
und
waren
entzückt
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Nindu
jaabili
kada
Wie
der
volle
Mond
ist
doch
Nelatha
jaanaki
vadanamu
Das
Antlitz
der
Herrin
Janaki
Pandu
vennela
vaada
padathi
sree
sadanamu
Wie
reifes
Mondlicht
ist
der
Ort,
wo
die
Herrin,
der
Wohnsitz
der
Sri,
weilt
Daaranta
poyeti
dasharadha
raamayya
Dasharathas
Ramayya,
der
den
ganzen
Weg
entlang
ging
Sthree
kanta
chooda
valapula
jey
ganta
mrogey
Sah
er
eine
Frau
an,
läutete
die
Glocke
der
Liebe
Seetha
raamula
kalyanam
choosina
vaaridhe
vaibhogam
Wer
die
Hochzeit
von
Sita
und
Rama
sah,
dessen
ist
die
Herrlichkeit
Kalyana
raamuni
roopam
kanchina
vaaridhe
kayvalyam
Wer
die
Gestalt
des
glückverheißenden
Rama
schaute,
dessen
ist
die
Erlösung
Aadhi
lakshmiye
seetamma
aadhi
purushude
raamayya
Adi
Lakshmi
selbst
ist
Sitamma,
der
ursprüngliche
Purusha
ist
Ramayya
Aadhi
dampathula
abhinava
parinayam
amoghamu
anupamu
Die
erneute
Hochzeit
des
ursprünglichen
Paares
ist
unfehlbar
und
unvergleichlich
Seetha
raamula
kalyanam
choosina
vaaridhe
vaibhogam
Wer
die
Hochzeit
von
Sita
und
Rama
sah,
dessen
ist
die
Herrlichkeit
Errani
dosita
tellani
mutyaalu
seeta
talambralakai
teesindi
Aus
rot
gefärbten
Händen
nahm
Sita
weiße
Perlen
für
das
Talambralu
Teesina
mutyaalu
dosili
rangutho
impuga
kempulai
tochaayi
Die
genommenen
Perlen
erschienen
durch
die
Farbe
der
Hände
lieblich
wie
Rubine
Kempulanukunnavi
raamayya
maikaana
sokaga
neelambulainaayi
Was
wie
Rubine
erschien,
wurde
blau,
als
Ramas
Glanz
sie
berührte
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Vanaseemaku
munivruthini
Zur
Waldeinsamkeit,
mit
dem
Gelübde
eines
Weisen
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Tandri
aagya
taladaalichi
dharmamune
madi
talachi
Dem
Befehl
des
Vaters
gehorchend,
an
Dharma
im
Herzen
denkend
Taruni
toda
tammunitho
aa
sirini
veedi
purini
veedi
Mit
der
jungen
Frau
und
dem
Bruder,
diesen
Reichtum
und
die
Stadt
verlassend
Ayodhya
raamayya
ika
adavulapaalaayetanuchu
„Ayodhyas
Ramayya
ist
nun
den
Wäldern
überlassen“,
so
klagten
sie
Avani
vagache
ningi
vagache
asruvule
erulaaye
Die
Erde
trauerte,
der
Himmel
trauerte,
Tränen
wurden
zu
Flüssen
Janasamudra
mounaghosha
jaanaki
raamuni
kalasenu
Das
stille
Rauschen
des
Menschenmeeres
begleitete
Janaki
und
Rama
Saakethapuri
kethaname
talavanchenu
lajjatho
Selbst
das
Banner
von
Sakethapuri
(Ayodhya)
senkte
sich
beschämt
Talavanchenu
lajjatho
Senkte
sich
beschämt
Seetha
ramula
viyogamu
Die
Trennung
von
Sita
und
Rama
Aa
talape
hrudaya
vidaarasamu
Dieser
Gedanke
allein
ist
herzzerreißend
Naatini
kaanaka
raamayya
Als
er
sie
nicht
fand,
Ramayya
Nalu
moolala
chanaluchu
vethike
Suchte
er,
in
alle
vier
Himmelsrichtungen
gehend
Seetha
seetha
anu
kekelatho
bhoothalame
kampinche
Mit
den
Rufen
„Sita!
Sita!“
erzitterte
die
Erde
Seetha
seetha
anu
kekelatho
bhoothalame
kampinche
Mit
den
Rufen
„Sita!
Sita!“
erzitterte
die
Erde
Aakasaana
payaninchu
jaanaki
aabharanammulu
oliche
Janaki,
durch
den
Himmel
reisend,
ließ
ihre
Schmuckstücke
fallen
Aatmisunakavi
aanavaalluga
hanuma
chethilo
vidiche
Als
Zeichen
für
ihren
Herrn
ließ
sie
sie
in
Hanumans
Hand
fallen
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Sokamutho
paritaapamutho
Mit
Kummer,
mit
tiefem
Leid
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Kadali
meedha
krodhamutho
Mit
Zorn
auf
das
Meer
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Saagarude
saranagathudaayenu
Der
Ozean
selbst
suchte
Zuflucht
Vegamuga
vaaradhi
roopondasaagenu
Schnell
begann
sich
die
Brücke
zu
formen
Raamude
talachukonna
raallu
telaga
Wenn
Rama
daran
dachte,
schwammen
die
Steine
Raamude
talachukonna
raallu
telaga
Wenn
Rama
daran
dachte,
schwammen
die
Steine
Ramayyanu
talacha
vallu
teerava
Werden
die
Leiden
derer,
die
an
Ramayya
denken,
nicht
enden?
Jayajaya
raam
raam
jaanaki
raam
Sieg,
Sieg
Rama
Rama,
Janakis
Rama
Seetha
raam
raam
sree
raghuraam
Sita
Rama
Rama,
Sri
Raghurama
Jayajaya
raam
raam
jaanaki
raam
Sieg,
Sieg
Rama
Rama,
Janakis
Rama
Seetha
raam
raam
sree
raghuraam
Sita
Rama
Rama,
Sri
Raghurama
Raama
raama
raama
seetha
raama
raama
raam
Rama
Rama
Rama
Sita
Rama
Rama
Ram
Raama
raama
raama
seetha
raama
raama
raam
Rama
Rama
Rama
Sita
Rama
Rama
Ram
Raama
raama
raama
seetha
raama
raama
raam
Rama
Rama
Rama
Sita
Rama
Rama
Ram
Raama
raama
raama
seetha
raama
raama
raam
Rama
Rama
Rama
Sita
Rama
Rama
Ram
Raamdandu
kadilindi
Ramas
Heer
rückte
vor
Lanka
gunde
chedirindi
Lankas
Herz
zerbrach
Raamdandu
kadilindi
Ramas
Heer
rückte
vor
Lanka
gunde
chedirindi
Lankas
Herz
zerbrach
Ramani
seetha
yedama
kannu
pade
pade
adirindi
Das
linke
Auge
der
schönen
Sita
zuckte
wiederholt
Kadali
gadichi
kadanaaniki
vedalenu
kodandapaani
Das
Meer
überquerend,
zog
Kodandapani
in
die
Schlacht
Danujuni
dunmaadi
Den
Dämonen
vernichtend
Dharanisutha
charamaapi
Das
Leid
der
Tochter
der
Erde
beendend
Tammunitho
nammina
parijanulatho
Mit
dem
Bruder
und
den
treuen
Gefährten
Bhoomi
janulu
korukune
raamaraajya
sthaapanakai
Zur
Errichtung
des
Rama
Rajya,
das
sich
die
Menschen
der
Erde
wünschen
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Vinuveedhini
vaibhavamuga
Prächtig
durch
den
Himmelsweg
Vedalenu
kodandapaani
Kodandapani
zog
aus
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dr. C Narayana Reddy, Dasarathi, G. V. Rao, Panuganti, K V Mahadevan, Kosaraju, D. V.k. Sastry
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.