Ich will nicht viel Bruder, ich will nur ein Tag, an dem wir beide strahln' befreit von all den Qualen.
I don't want much, brother, just one day where we both shine, freed from all the torment.
Befreit von der Gier nach Erfolg, denn ich denke es wäre besser wenn wir nicht mehr träum'.
Free from the greed for success, because I think it would be better if we stopped dreaming.
Ich bin ein Kämpfer man, ich lernte zu kämpfen als ich merkte dass ich die Welt nicht verändern kann.
I'm a fighter, man, I learned to fight when I realized I couldn't change the world.
Es gibt keine Perfektheit wir tragen's so im Herz, und das habe ich gelernt aber gerade will ich mehr.
There is no perfection, we carry it in our hearts, and I've learned that, but right now I want more.
Nur ein Tag Bruder keine Existenz -Angst, dafür gebe ich alles bis auf meinen letzten Cent ab.
Just one day, brother, no existential fear, for that I would give everything, down to my last cent.
Ich musste spüren wie die Zeiten mich verändern, immer wieder bis zur letzten Seite im Kalender.
I had to feel how times change me, again and again until the last page of the calendar.
Ich will nur ein Tag, an dem die Sorgen wie vereist sind, an dem wir für morgen bereit sind.
I just want one day where worries are frozen, where we are ready for tomorrow.
Schluss mit der Wut die uns dauerhaft Sauer macht.
End the anger that constantly makes us sour.
Für ein Tag weg von dieser Trauer-Stadt.
For one day, away from this city of sorrow.
Hier gibt es kein entkomm'
- Nein.
There's no escape here
- no.
Aber würde ich diesen Tag kriegen, Bruder, dann gäb' ich der Liebe eine Chance.
But if I got this day, brother, then I would give love a chance.
Ich hab mein Glauben an das Gute verloren, siehst du die Narben in den Armen meines Bruders da vorn'?
I've lost my faith in good, do you see the scars on the arms of my brother over there?
Früher war das einer von uns, aber das ist leider kein Grund denn für ein Junkie macht sich keiner hier krumm, Bruder ein Tag, an dem wir leben so wie damals, weit weg von den Zehen dieses Dramas.
He used to be one of us, but that's no reason because nobody here cares for a junkie, brother, one day where we live like back then, far from the clutches of this drama.
Leben hier im Drama, gegeben unser Karma, nur für ein Tag wieder leben so wie damals.
Living here in the drama, given our karma, just for one day to live like back then.
Ein Tag, Bruder ein Tag nur einmal von dieser scheiss Qual beinah befreit Schaa.
One day, brother, just one day almost freed from this damn torment, you know?
Und du kannst sicher sein wir schaffen es bald, der Weg ist weit und der Asphalt ist kalt, gib mir nur ein Tag.
And you can be sure we'll make it soon, the road is long and the asphalt is cold, just give me one day.
Ich will nicht viel Bruder, ich will nur ein Tag, befreit von dem scheiss Staat, ein Tag an dem die Cops nicht vorbei fahrn', und mein Bruder dieses Klotz nicht mehr klein macht.
I don't want much, brother, I just want one day, free from the damn state, a day where the cops don't drive by, and my brother doesn't crush this block anymore.
Mein Stadt
- kleinste Metropole auf dem Erdball
- schmerzhalb
- durch diese Straßen kommt es zum Ernstfall.
My city
- the smallest metropolis on the globe
- half pain
- through these streets it comes to the worst-case scenario.
Gib mir nur ein Tag Kurven ohne Zäune, Rap ist meine Schlampe und die Hure ist der Teufel.
Just give me one day, curves without fences, rap is my bitch and the whore is the devil.
Ich kenn' dein Gesicht, ich war da als du geredet hast, und seh dein Kopf wie er auf Asphalten dagegen kracht.
I know your face, I was there when you spoke, and I see your head as it crashes against the asphalt.
Jede Nacht Schatten an der Wand die mir den Schlaf nehmen, ihr wollt alle kein Stress
- aber hart reden.
Every night shadows on the wall that take away my sleep, you all don't want stress
- but talk tough.
Ein Tag an dem für meine Frau die Sonne scheint, du warst zu lange im Schatten Baby, das soll nicht sein.
One day when the sun shines for my woman, you've been in the shadows too long baby, that shouldn't be.
Wir holn' uns ein Tag all das wieder, wir sind Frankfurt
- Alk Aida
We'll get one day all of this back again, we are Frankfurt
- Alk Aida
Und ich wollte nie da raus gehen und Regeln machen, doch euer Spiel hat ein paar Fehler gehabt
- ich kann euch raus ziehn' is Ehren Sache.
And I never wanted to get out of here and make rules, but your game had a few mistakes
- I can pull you out, it's a matter of honor.
Und Euros fehln, aber gerade geht gut
And euros are missing, but things are going well right now
Sag mir wie viel davon bleibt liegen wenn die Straße mich ruft.
Tell me how much of it will be left when the streets call me.
Ich häng' hart an der Crew, schau durch's Fenster in der Morgenröte
- keine Knarre ich könnt Männer mit paar Worten töten.
I'm clinging hard to the crew, looking through the window at dawn
- no gun, I could kill men with a few words.
Nur ein Tag an dem wir leben so wie damals.
Just one day where we live like back then.
Weit weg von Zehen dieses Dramas.
Far from the clutches of this drama.
(Refrain
- oben ☝)
(Chorus
- above ☝)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.