Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
違和感
キツネが葡萄を盗んでいったとか
Ein
seltsames
Gefühl,
als
hätte
ein
Fuchs
die
Trauben
gestohlen
oder
so
それは涙も凍る夜ーってどんな夜?
Das
ist
eine
Nacht,
in
der
selbst
Tränen
gefrieren
– was
für
eine
Nacht
ist
das?
恋はキツネじゃないけれど
Liebe
ist
zwar
kein
Fuchs
君は葡萄じゃないけど
Und
du
bist
keine
Traube,
aber
流動的でいたいもの
Ich
möchte,
dass
die
Dinge
fließend
bleiben
右手上げれば
Wenn
ich
meine
rechte
Hand
hebe
飛ばせ青く138捕まえたいんだ今を
Lass
fliegen,
blau
138,
ich
will
das
Jetzt
einfangen
君を盗んじゃいたいな
あるいは僕のしわざ
Ich
möchte
dich
stehlen,
oder
vielleicht
ist
es
mein
Werk
距離感
すぐそばに届かない場所がある
Ein
Gefühl
von
Distanz,
es
gibt
einen
Ort
ganz
nah,
den
ich
nicht
erreichen
kann
それは冬の日に思い出す春のこと
Das
ist
wie
an
einem
Wintertag
an
den
Frühling
zu
denken
春を想って泣く袖に映る花の香り
Der
Duft
von
Blumen
spiegelt
sich
im
Ärmel,
nass
von
Tränen
beim
Gedanken
an
den
Frühling
気のせいでもナンセンスでも
Auch
wenn
es
nur
Einbildung
oder
Unsinn
ist
我を忘れて
Mich
selbst
vergessend
止まれ赤く138捕まえたいんだ今を
Halte
an,
rot
138,
ich
will
das
Jetzt
einfangen
あの頃から一心不乱に生きてるだけなの
Seit
jener
Zeit
lebe
ich
einfach
nur
hingebungsvoll
世界中が一週間で変わるわけないけど
Die
ganze
Welt
wird
sich
nicht
in
einer
Woche
ändern,
aber
君のあと二、三分間後を変えてみたい
Ich
möchte
versuchen,
die
zwei,
drei
Minuten
nach
dir
zu
verändern
飛ばせ青く138捕まえたいんだ今を
Lass
fliegen,
blau
138,
ich
will
das
Jetzt
einfangen
君を盗んじゃいたいな
あるいは僕のしわざ
Ich
möchte
dich
stehlen,
oder
vielleicht
ist
es
mein
Werk
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Haneda Narita
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.