Premiata Forneria Marconi - Maria nella bottega del falegname - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Premiata Forneria Marconi - Maria nella bottega del falegname




Maria nella bottega del falegname
Mary in the carpenter's shop
"Falegname col martello
"Carpenter with hammer
Perché fai den den?
Why do you make ding-ding?
Con la pialla su quel legno
With the plane on that wood
Perché fai fren fren?
Why do you make fren-fren?
Costruisci le stampelle
Are you building crutches
Per chi in guerra andò?
For those who went to war?
Dalla Nubia sulle mani
From Nubia on his hands
A casa ritornò?"
He came back home?"
"Mio martello non colpisce,
"My hammer doesn't hit,
Pialla mia non taglia
My plane doesn't cut
Per foggiare gambe nuove
To make new legs
A chi le offrì in battaglia,
To those who offered them in battle,
Ma tre croci, due per chi
But three crosses, two for those
Disertò per rubare,
Who deserted to steal,
La più grande per chi guerra
The largest for those who war
Insegnò a disertare."
Learned to desert."
"Alle tempie addormentate
"To the sleeping temples
Di questa città
Of this city
Pulsa il cuore d'un martello,
The heart of a hammer beats,
Quando smetterà?
When will it stop?
Falegname, su quel legno,
Carpenter, on that wood,
Quanti colpi ormai,
How many blows now,
Quanto ancora con la pialla
How much more with the plane
Lo assottiglierai?"
Will you thin it out?"
"Alle piaghe, alle ferite
"To the sores, to the wounds
Che sul legno fai,
That you make on the wood,
Falegname, su quei tagli
Carpenter, on those cuts
Manca il sangue, ormai,
The blood is missing, now,
Perché spieghino da soli,
Because they explain themselves,
Con le loro voci,
With their voices,
Quali volti sbiancheranno
Which faces will turn white
Sopra le tue croci?"
Over your crosses?"
"Questi ceppi che han portato
"These stocks they have carried
Perché il mio sudore
Because my sweat
Li trasformi nell'immagine
Transforms them into the image
Di tre dolori
Of three pains
Vedran lacrime di Dimaco
They will see the tears of Dimachus
E di Tito al ciglio
And of Titus at the corner of the eye
Il più grande che tu guardi
The largest one that you are looking at
Abbraccerà tuo figlio."
Will embrace your son."
"Dalla strada alla montagna
"From the street to the mountain
Sale il tuo den den
Your ding-ding goes up
Ogni valle di Giordania
Every valley of Jordan
Impara il tuo fren fren.
Learns your fren-fren.
Qualche gruppo di dolore
Some group of pain
Muove il passo inquieto,
Moves the restless step,
Altri aspettan di far bere
Others wait to give drink
A quelle seti aceto."
To those thirsts with vinegar."





Авторы: Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.