Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Im mniej wiesz, tym lepiej śpisz
Je weniger du weißt, desto besser schläfst du
Dobrze
że
nie
wiesz
co
u
mnie
bo
pękło
by
Ci
serce
Gut,
dass
du
nicht
weißt,
was
bei
mir
los
ist,
denn
dein
Herz
würde
brechen
Mam
ziomek
wszystko
a
nawet
jeszcze
więcej
Ich
hab
alles,
Kumpel,
und
sogar
noch
mehr
Do
góry
ręce,
ten
styl
zabija
Hände
hoch,
dieser
Stil
tötet
Lepiej
śpisz
kiedy
nie
wiesz
z
kim
się
na
ulicy
mijasz
Du
schläfst
besser,
wenn
du
nicht
weißt,
wem
du
auf
der
Straße
begegnest
Ja
nawijam
ty
daj
sobie
spokój,
Ich
rappe,
du
lass
es
lieber
bleiben,
Kiedy
śpisz
my
robimy
albumy
roku
Während
du
schläfst,
machen
wir
die
Alben
des
Jahres
Jak
jesteś
wrogiem
tak
czy
siak
to
nasz
rap
wyciera
Tobą
podłogę
Wenn
du
ein
Feind
bist,
so
oder
so,
wischt
unser
Rap
mit
dir
den
Boden
Wydzierasz
kartki
z
horoskopu
Du
reißt
Seiten
aus
dem
Horoskop
Masz
tą
świadomość
że
mamy
Cię
na
oku
Du
hast
das
Bewusstsein,
dass
wir
dich
im
Auge
haben
Zamów
nekrolog,
pożegnaj
się
z
przyszłością
Bestell
deinen
Nachruf,
verabschiede
dich
von
der
Zukunft
Dajemy
rap
zgodny
z
rzeczywistością
Wir
liefern
Rap,
der
der
Realität
entspricht
Ten
zegar
tyka,
w
trosce
o
zdrowie
weź
odejdź
od
głośnika
Diese
Uhr
tickt,
um
deiner
Gesundheit
willen,
geh
weg
vom
Lautsprecher
Chada,
Luka,
Pih
bez
wyjaśnień
na
tą
chwilę
Chada,
Luka,
Pih,
ohne
Erklärungen
für
den
Moment
To
tyle,
człowieku
bo
nie
zaśniesz
Das
war's,
Mann,
denn
du
wirst
nicht
einschlafen
Czytaj
z
oczu,
tyle
lat
patrzę
na
tą
dzielnice
Lies
aus
den
Augen,
so
viele
Jahre
schaue
ich
auf
dieses
Viertel
Moi
ludzie
całe
życie
hardcore
Meine
Leute,
das
ganze
Leben
Hardcore
Na
ich
skroniach
pot,
w
naszych
żyłach
stres
Schweiß
auf
ihren
Schläfen,
Stress
in
unseren
Adern
Nieraz
w
imię
zasad
przelana
krew
Manchmal
wurde
im
Namen
der
Prinzipien
Blut
vergossen
Dziś
miasto
jest
w
szoku
dwóch
odwiecznych
wrogów
Heute
ist
die
Stadt
geschockt:
Zwei
ewige
Feinde
Zakopuje
topór
to
hołd
dla
tych
bloków
begraben
das
Kriegsbeil
– eine
Hommage
an
diese
Blocks
Jestem
z
tych
co
tajemnice
biorą
do
grobu
Ich
gehöre
zu
denen,
die
Geheimnisse
mit
ins
Grab
nehmen
Życie
przemieniło
moje
serce
w
sopel
lodu
Das
Leben
hat
mein
Herz
in
einen
Eiszapfen
verwandelt
Nie
szukaj
smrodu
tam
gdzie
go
niema
Such
keinen
Gestank,
wo
keiner
ist
Luka
Chada
Pih
101
beat
street
poemat
Luka,
Chada,
Pih,
101
Beat
Street
Gedicht
By
być
kimś
nie
muszę
nikim
się
podpierać
Um
jemand
zu
sein,
muss
ich
mich
auf
niemanden
stützen
Bądź
człowiekiem
a
ludzię
będą
cie
szanować
Sei
ein
Mensch,
und
die
Leute
werden
dich
respektieren
Szczere
słowa
gadka
prosta
Ehrliche
Worte,
einfache
Rede
To
co
w
życiu
mną
kieruje
to
mych
bliskich
troska
Was
mich
im
Leben
leitet,
ist
die
Sorge
um
meine
Nächsten
Pamiętaj,
szukasz
kłopotów?
One
same
cię
znajdą
Denk
dran,
suchst
du
Ärger?
Er
wird
dich
von
selbst
finden
Mniej
wiesz
lepiej
śpisz
Weniger
wissen,
besser
schlafen
Kwiaty
zła
podlane
prawdą
Blumen
des
Bösen,
mit
Wahrheit
gegossen
Im
mniej
wiesz
tym
lepiej
śpisz,
Je
weniger
du
weißt,
desto
besser
schläfst
du,
Sezamie
otwórz
się
- wołasz,
chcesz
już
wyjść
Sesam,
öffne
dich
- rufst
du,
willst
schon
raus
Ktoś
taki
jak
ja,
takie
zero
jak
ty
Jemand
wie
ich,
so
eine
Null
wie
du
CBŚ
przesłuchanie
w
oczach
nie
stały
mi
łzy
CBŚ-Verhör,
in
meinen
Augen
standen
keine
Tränen
Ale
ciii
słone
morze
przelała
moja
rodzina
Aber
pssst,
ein
salziges
Meer
hat
meine
Familie
vergossen
Za
marnotrawnego
syna,
nie
imponuje
mi
kryminał
Für
den
verlorenen
Sohn,
der
Knast
beeindruckt
mich
nicht
Gdy
lecą
nerwy,
gra
bywa
brudna
Wenn
die
Nerven
blank
liegen,
wird
das
Spiel
schmutzig
Możesz
nie
dorosnąć
jej
do
pięt
nawet
na
szczudłach
Du
wirst
ihr
vielleicht
nicht
mal
auf
Stelzen
bis
zu
den
Fersen
reichen
Dużo
wiesz
skoro
mówisz:
życie
jest
suką
Du
weißt
viel,
wenn
du
sagst:
Das
Leben
ist
eine
Schlampe
Jeszcze
twoi
starzy
mogą
dostać
twoje
ucho
Deine
Alten
könnten
noch
dein
Ohr
zugeschickt
bekommen
Bo
kiedy
pada
to
ludzie
mokną
Denn
wenn
es
regnet,
werden
die
Leute
nass
Czasami
lepiej
jest
po
prostu
zamknąć
okno
Manchmal
ist
es
einfach
besser,
das
Fenster
zu
schließen
Nóż
leci
w
twoich
bliskich,
mierzy
miarę
na
całun
Das
Messer
fliegt
auf
deine
Nächsten,
nimmt
Maß
fürs
Leichentuch
Gdybyś
o
tym
wiedział
serce
by
ci
pękło
z
żalu
Wenn
du
davon
wüsstest,
würde
dein
Herz
vor
Kummer
brechen
Może
od
jutra
będę
żył
bez
pieniędzy?
Vielleicht
lebe
ich
ab
morgen
ohne
Geld?
Może
codziennie
ściele
swoje
łoże
śmierci
Vielleicht
bereite
ich
täglich
mein
Sterbebett
życie
jest
życiem,
nie
każdy
się
wyliże
Leben
ist
Leben,
nicht
jeder
kommt
heil
davon
Niejeden
chciałby
być
dziś
głuchym
krótkowidzem
Nicht
wenige
würden
heute
gerne
taub
und
kurzsichtig
sein
Bóg
daje
Bóg
bierze,
zło
jest
dziełem
Boga
Gott
gibt,
Gott
nimmt,
das
Böse
ist
Gottes
Werk
Nie
wiesz?
W
każdym
motylu
tkwi
jakiś
robak
Weißt
du
nicht?
In
jedem
Schmetterling
steckt
irgendein
Wurm
W
naszych
sercach
nie
raz
był
pożar
In
unseren
Herzen
war
nicht
nur
einmal
ein
Feuer
Nie
jedna
sytuacja
na
ostrzu
noża
Nicht
nur
eine
Situation
auf
Messers
Schneide
I
chociaż
zawiść
ma
ludzką
twarz
Und
obwohl
der
Neid
ein
menschliches
Gesicht
hat
Góra
z
górą
się
nie
zejdzie
człowiek
z
człowiekiem
tak
Berg
und
Berg
kommen
nicht
zusammen,
aber
Mensch
und
Mensch
schon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.