Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Później
leżą
patrząc
w
sufit,
to
spółka
w
takich
bajkach
Später
liegen
sie
da
und
starren
an
die
Decke,
so
ist
das
in
solchen
Geschichten
Szlugi,
potem
drugi,
kółka
z
Lucky
Strike'a
Kippen,
dann
noch
eine,
Kreise
von
Lucky
Strike
Na
podłodze
sterta
ubrań,
majtki,
kurtka,
Nike'i,
lycra
Auf
dem
Boden
ein
Haufen
Klamotten,
Höschen,
Jacke,
Nikes,
Lycra
Na
budynku
naprzeciwko
mruga
i
wkurwia
napis
"Night
Club"
Am
Gebäude
gegenüber
blinkt
und
nervt
die
Aufschrift
"Night
Club"
Ciemność
i
ten
neon,
powietrze
mroźne
jak
freon
Dunkelheit
und
dieses
Neon,
die
Luft
eiskalt
wie
Freon
A
ten
klub
nocny
naprzeciwko
nosi
nazwę
"Kameleon"
Und
dieser
Nachtclub
gegenüber
heißt
"Chamäleon"
One
to
najczystszy
seks
jak
SZ
Alfa
Romeo
Sie
sind
der
reinste
Sex
wie
ein
SZ
Alfa
Romeo
Powinni
o
tym
uczyć
w
szkołach,
kurwa,
dam
program
liceom
Das
sollte
man
in
Schulen
lehren,
verdammt,
ich
geb'
den
Gymnasien
ein
Programm
Setki
myśli
pędzą,
a
pot
w
sól
wystygł
Hunderte
Gedanken
rasen,
und
der
Schweiß
ist
zu
Salz
erstarrt
Oddychać
mogą
ledwo
przez
zszargane
od
kół
zmysły
Sie
können
kaum
atmen,
durch
die
von
Küssen
strapazierten
Sinne
Stan,
który
osiągają
tylko
ludzie
sobie
tak
bliscy
Ein
Zustand,
den
nur
Menschen
erreichen,
die
sich
so
nah
sind
Na
ustach
mają
swój
smak
ostrzejszy
od
Harissy
Auf
ihren
Lippen
haben
sie
ihren
Geschmack,
schärfer
als
Harissa
Szept
- nic
nie
mów,
zostań,
nic
nie
mów,
zostań
Ein
Flüstern
- sag
nichts,
bleib,
sag
nichts,
bleib
Ubiera
się
bez
słowa,
jak
wyjdzie
w
to
miejsce,
przyjdzie
znów
otchłań
Sie
zieht
sich
wortlos
an,
wenn
sie
diesen
Ort
verlässt,
kommt
wieder
die
Leere
Uczucie
pożera,
więc
lepiеj
je
zabić
Das
Gefühl
verzehrt
sie,
also
ist
es
besser,
es
zu
töten
Tłum
przed
klubem
wzbiеra,
jak
je
do
rozstań
nienawiść
Die
Menge
vor
dem
Club
schwillt
an,
so
wie
der
Hass
sie
zur
Trennung
treibt
Słony
kęs,
trzepot
rzęs
Salziger
Kuss,
Wimpernschlag
Krzywe
palce,
chciwie
chcę
Krumme
Finger,
gierig
will
ich
Ściany
wnętrz,
potok
łez
Wände
von
Innenräumen,
Tränenfluss
Umrę
w
płaszczu
twoich
zdjęć
Ich
sterbe
im
Mantel
deiner
Bilder
Spotykają
się
po
latach,
jak
to
w
takich
bajkach
Sie
treffen
sich
nach
Jahren,
wie
das
in
solchen
Geschichten
ist
Gra,
George
Michael,
szlug,
ale
jointy
najpierw
z
Lucky
Strike'a
Es
läuft
George
Michael,
Kippe,
aber
zuerst
Joints
von
Lucky
Strike
Pamiętają
- sterta
ubrań,
majtki,
kurtka,
Nike'i,
lycra
Sie
erinnern
sich
- ein
Haufen
Klamotten,
Höschen,
Jacke,
Nikes,
Lycra
Tylko
w
budynku
naprzeciw
dumnie
mruga
napis
"Fight
Club"
Nur
am
Gebäude
gegenüber
blinkt
stolz
die
Aufschrift
"Fight
Club"
Są
znów
tak
uparte,
idą
bez
słów
tam
na
parter
Sie
sind
wieder
so
stur,
gehen
wortlos
dorthin
ins
Erdgeschoss
Traktując
życie
znów
tak
samo
jak
swój
strach
- półżartem
Behandeln
das
Leben
wieder
genauso
wie
ihre
Angst
- halb
im
Scherz
Chcą
być
znów
razem,
szeptać
słowa
znów
tak
jak
mantrę
Sie
wollen
wieder
zusammen
sein,
Worte
flüstern,
wieder
wie
ein
Mantra
Mieć
lekko
usta
otwarte
i
ślady
na
skórze
wytarte
Die
Lippen
leicht
geöffnet
haben
und
Spuren
auf
der
Haut,
abgewetzt
A
teraz
jak
najprościej
- oddech,
pościel
znów
pachnie
wanilią
Und
jetzt
so
einfach
wie
möglich
- Atem,
die
Bettwäsche
duftet
wieder
nach
Vanille
Znów
nie
proszą,
powiedz,
nie
znając
swych
tak
nazwisk,
jak
imion
Sie
bitten
wieder
nicht,
sag,
ohne
ihre
Namen
oder
Vornamen
zu
kennen
Znów
świat
je
nienawidzi,
jak
chcą
to
niech
zabiją
Wieder
hasst
sie
die
Welt,
wenn
sie
wollen,
sollen
sie
sie
töten
Trupy
niech
spalą,
zatem
ich
zdrowie
Rakiją
Die
Leichen
sollen
sie
verbrennen,
also
Prost
mit
Rakija
Wstyd
na
bok,
płyń
jak
noc
w
swoim
rytmie,
na
przekór
Scham
beiseite,
fließ
wie
die
Nacht
in
deinem
Rhythmus,
trotz
allem
Bez
libret,
bez
reguł,
bez
Victoria's
Secret,
bez
stresu
Ohne
Libretto,
ohne
Regeln,
ohne
Victoria's
Secret,
ohne
Stress
W
ten
wieczór
oszukać
codzienności
swej
blichtr
An
diesem
Abend
den
Glanz
ihres
Alltags
täuschen
Milczeć
jak
płomienie,
w
ich
tle
być
znów
enfant
terrible
Schweigen
wie
Flammen,
in
ihrem
Hintergrund
wieder
Enfant
terrible
sein
Słony
kęs,
trzepot
rzęs
Salziger
Kuss,
Wimpernschlag
Krzywe
palce,
chciwie
chcę
Krumme
Finger,
gierig
will
ich
Ściany
wnętrz,
potok
łez
Wände
von
Innenräumen,
Tränenfluss
Umrę
w
płaszczu
twoich
zdjęć
Ich
sterbe
im
Mantel
deiner
Bilder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Szulc, Piotr Krygier, Dawid Podsiadlo, Oskar Tuszynski, Kacper Budziszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.