PRO8L3M - Byłem człowiekiem - перевод текста песни на немецкий

Byłem człowiekiem - PRO8L3Mперевод на немецкий




Byłem człowiekiem
Ich war ein Mensch
Pewne jest tylko, że zejdę
Gewiss ist nur, dass ich vergehen werde
Pewne jest także, że w niebie
Gewiss ist auch, dass ich im Himmel
Nie spotkam tych, których cienie
Denen nicht begegnen werde, deren Schatten
Już wsiąkły z ciałami pod ziemię
Schon mit den Körpern unter die Erde gesickert sind
Choć dziś tak bardzo odległe
Obwohl sie heute so fern sind
To czyny me ciemne i od grzechów lepkie
Sind meine Taten dunkel und von Sünden klebrig
I nie wiem czy bawią, czy smażą się w piekle
Und ich weiß nicht, ob sie sich amüsieren oder in der Hölle schmoren
To wołają mnie tam do siebie, więc biegnę
Sie rufen mich dorthin zu sich, also renne ich
Nie będę szukał tam ciebie
Ich werde dich dort nicht suchen
A ty mnie nie szukaj nad brzegiem
Und du suche mich nicht am Ufer
Pamiętaj, że w upiornym świecie
Denk daran, dass ich in der gespenstischen Welt
Od zła parującym tеż byłem człowiekiem
Die vom Bösen dampft, auch ein Mensch war
Woda falujе na wietrze
Das Wasser wogt im Wind
Kikuty drzew mają dreszcze
Die Baumstümpfe haben Schauer
Śmierć bywa lepszego zarzewiem
Der Tod kann ein besserer Anfang sein
Ma pamięć o tobie przez dłonie przecieknie
Meine Erinnerung an dich wird durch meine Hände rinnen
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Toń jest błękitna, na dnie tylko piach
Die Tiefe ist blau, am Grund nur Sand
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Wydaje się, że mógłbym dotknąć dna
Es scheint, als könnte ich den Grund berühren
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Odbija zmysły, w których kiedyś tkwił strach
Er spiegelt die Sinne wider, in denen einst Angst steckte
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Zabiera spojrzenie, w którym kiedyś był blask
Er nimmt den Blick, in dem einst Glanz war
Przeżyć dwa razy to samo
Dasselbe zweimal erleben
Daj sznur, zwiążę go przed kawą
Gib mir ein Seil, ich werde es vor diesem Kaffee binden
A gdy życie przeleci przed twarzą
Und wenn das Leben vor deinem Gesicht vorbeizieht
Ma wstrząsnąć do cna mną, niepokojem parząc
Soll es mich bis ins Mark erschüttern, mit Unruhe brennend
Jedni się nawet nie zmarszczą
Manche werden nicht einmal zusammenzucken
Inni nie spojrzą z obawą
Andere werden nicht mit Furcht blicken
Przed wizją parodii tej, w której się pławią
Vor der Vision der Parodie, in der sie sich suhlen
Zbyt skuci łańcuchem teorii
Zu sehr gefesselt von der Kette der Theorie
By złapać to życie za gardło
Um dieses Leben an der Kehle zu packen
Robiliśmy wiele by żyć
Wir haben viel getan, um zu leben
I tak mało wyjęci spod litości orbit
Und so wenig aus dem Orbit der Gnade genommen
Lecz pewni, że warto
Doch sicher, dass es sich lohnt
Wyrwaliśmy wodospad skałom
Wir haben den Wasserfall aus den Felsen gerissen
Ziemia wokół martwa, oblana lawą
Die Erde um uns herum ist tot, von Lava übergossen
Widmami nie staliśmy się z nimi walcząc
Wir wurden nicht zu Gespenstern, als wir mit ihnen kämpften
Szaleńcy, a niech nas tak nazwą
Verrückte, sollen sie uns so nennen
Jezioro ma zapach twój, w nim idę na dno
Der See hat deinen Duft, in ihm gehe ich auf den Grund
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Toń jest błękitna, na dnie tylko piach
Die Tiefe ist blau, am Grund nur Sand
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Wydaje się, że mógłbym dotknąć dna
Es scheint, als könnte ich den Grund berühren
Jezioro ma twój zapach i twój smak
Der See hat deinen Duft und deinen Geschmack
Odbija zmysły, w których kiedyś tkwił strach
Er spiegelt die Sinne wider, in denen einst Angst steckte
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz
Ich fühle es, sobald ich mein Gesicht darin eintauche
Zabiera spojrzenie, w którym kiedyś był blask
Er nimmt den Blick, in dem einst Glanz war





Авторы: Pro8l3m, Bajm, Janek Pentz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.