Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kurwy
w
bramach
zdobią
nocą
miasta
scenografię
Nutten
in
Toren
schmücken
nachts
die
Stadtkulisse
Co
mam
zrobić,
że
akurat
w
niej
odnaleźć
się
potrafię
Was
soll
ich
tun,
wenn
ich
mich
gerade
darin
zurechtfinde
Zdobi
ją
śmierć,
która
przypomina
mi,
że
żyję
Der
Tod
schmückt
sie,
der
mich
daran
erinnert,
dass
ich
lebe
I
zostawiam
tam
część
mnie,
która
umiera
kiedy
piję
Und
ich
lasse
dort
einen
Teil
von
mir,
der
stirbt,
wenn
ich
trinke
Patrzę
w
oczy
jej
i
wiem,
że
znowu
mi
się
przyjmie
Ich
schau
ihr
in
die
Augen
und
weiß,
sie
nimmt
mich
wieder
auf
A
jak
nadchodzi
znów
świt
to
bluzgam,
bo
aż,
kurwa,
mdli
mnie
Und
wenn
der
Morgen
wieder
kommt,
kotz
ich,
weil
es
mich,
verdammt,
anwidert
Noc
oko
przymknie,
złodziej
drugie
zna
jej
imię
Die
Nacht
schließt
ein
Auge,
der
Dieb
kennt
ihren
zweiten
Namen
Miękko
stres
płynie,
spluń
i
zobacz
ją
jak
krew
w
ślinie
Sanft
fließt
der
Stress,
spuck
und
sieh
sie
wie
Blut
im
Speichel
Wpierdol
w
przejściu,
ubarwi
noc,
staje
się
ciut
czerwona
Prügel
in
der
Unterführung
verschönern
die
Nacht,
sie
wird
etwas
röter
Ją
też
podnieca
przemoc
chociaż
jest
już
w
chuj
zmęczona
Auch
Gewalt
macht
sie
an,
obwohl
sie
schon
verdammt
müde
ist
Noc
dekoruje
refren
Katy
Perry
Die
Nacht
schmückt
den
Refrain
von
Katy
Perry
Lecący
z
głośników
całodobowej
pizzerii,
gdy
jem
cztery
sery
Der
aus
den
Lautsprechern
der
rund
um
die
Uhr
geöffneten
Pizzeria
dröhnt,
während
ich
vier
Käsesorten
esse
Noc
picują
nosy
i
gouda,
gdy
się
wkurwię
maks
Die
Nacht
zieht
Nasen
und
Gouda,
wenn
ich
maximal
wütend
bin
Ulice
rysują
drogę
do
szczęścia
jak
Google
Maps
Straßen
zeichnen
den
Weg
zum
Glück
wie
Google
Maps
O!
Swoją
prawdę
tam
pochowam
Oh!
Meine
Wahrheit
verstecke
ich
dort
Bo
przede
mną
tylko
noc
i
te
co
żyć
potrafią
słowa
Denn
vor
mir
ist
nur
die
Nacht
und
die
Worte,
die
leben
können
Przede
mną
znowu
tylko
noc
Vor
mir
wieder
nur
die
Nacht
I
słowa,
co
potrafią
żyć
Und
Worte,
die
leben
können
Po
ulicach
sam
się
bujam,
jakby
wszyscy
stąd
wyszli
Alleine
schlendere
ich
durch
die
Straßen,
als
wären
alle
weg
Dzielnica
daje
tylko
zimny
prysznic
Das
Viertel
gibt
mir
nur
eine
kalte
Dusche
Bez
zaufania
wotum
Ohne
Vertrauen
Votum
Podwórka,
ławki,
bojo
Höfe,
Bänke,
Angst
I
tu,
i
tam
trza
dbać
o
reputację
swoją
Hier
wie
dort
muss
man
auf
seinen
Ruf
achten
O
reputację
swoją...
Auf
seinen
Ruf
achten...
Przede
mną
znowu
tylko
noc
Vor
mir
wieder
nur
die
Nacht
I
słowa,
co
potrafią
żyć...
Und
Worte,
die
leben
können...
I
słowa,
co
potrafią
żyć...
Und
Worte,
die
leben
können...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oskar Filip Tuszynski, Piotr Jerzy Szulc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.