PRO8L3M - Strumień - перевод текста песни на немецкий

Strumień - PRO8L3Mперевод на немецкий




Strumień
Strom
Miałem sen, wielkie wrota jak i sam budynek i światło lejące się jakby było tu płynem
Ich hatte einen Traum, riesige Tore, das Gebäude selbst, und Licht, das floss wie eine Flüssigkeit
Ściany pulsujące, a w nich żyły pompują krew, jest fluorescencyjna jak nad wejściem as trefl
Wände pulsieren, Adern pumpen Blut, fluoreszierend wie das As-Trefl-Schild
Nitki żył fioletowe, ich tysiące, nie parzą, gdy podchodzę, choć wrzą, tak gorące
Lila Adern, Tausende davon, sie brennen nicht, wenn ich näher komme, obwohl sie glühen
Opary, które lekko wdycham, nie trujące, a istoty które mijam mówią, chociaż leżą w śpiączce
Dämpfe, die ich einatme, sind nicht giftig, und Wesen, die ich passiere, sprechen, obwohl sie im Koma liegen
Wchodzę do środka, nie muszę otwierać drzwi
Ich betrete das Innere, muss keine Türen öffnen
Przenikam jak dym z ognia, który wokół się tli
Ich dringe durch wie Rauch von einem schwelenden Feuer
Nie mam ciała, ani dłoni, ale dotykam, tysiące oczu patrzą na mnie, wiszą na stalaktytach
Ich habe keinen Körper, keine Hände, aber ich berühre, Tausende Augen starren mich an, hängen an Stalaktiten
Ściany z marmuru i czuję w nich życie, ciecz nie opada w dół, tylko płynie tam po suficie
Marmorwände, und ich spüre Leben in ihnen, Flüssigkeit fällt nicht, sie fließt an der Decke entlang
Kolumny pokrywają alfabety fraktalne, nie znam języka, ale rozumiem, to naturalne
Säulen bedeckt mit fraktalen Alphabeten, ich verstehe die Sprache nicht, doch es fühlt sich natürlich an
Sala do której wchodzę jest nieograniczona
Der Saal, den ich betrete, hat keine Grenzen
Płaskorzeźby trzymają moje uczucia w szponach
Reliefs halten meine Gefühle in ihren Klauen
Lamp słabe światło, ale tu ich setki, wiszą na dziwnych kątach przecząc prawom geometrii
Lampen geben schwaches Licht, aber es sind Hunderte, hängen in seltsamen Winkeln, widersprechen der Geometrie
Na środku samym schody bez końca się wijąc, ale czas na wejście był krótki jak epizod
In der Mitte winden sich endlose Treppen, doch die Zeit zum Aufstieg war kurz wie eine Episode
Ciecz po której stąpam płynie z białej fontanny otoczonej przez sferę, która zmienia wciąż kształty
Die Flüssigkeit, auf der ich gehe, fließt aus einem weißen Brunnen, umgeben von einer Sphäre, die ständig ihre Form ändert
Wodospady płyną w górę, mógłbym się dziwić, lecz wstęp tu mają tylko Ci, co nie zwątpili
Wasserfälle fließen aufwärts, ich könnte staunen, doch nur diejenigen kommen hierher, die nicht gezweifelt haben
Dobrze wiem, że nie zrobią mi krzywdy łuskowate bestie o powłokach oślizgłych
Ich weiß, die schuppigen Bestien mit glitschiger Haut werden mir nichts antun
Na środku fontanny lewituje bóstwo, morfuje by przybrać mój kształt i nagle jestem sam i jest pusto
Über dem Brunnen schwebt eine Gottheit, sie nimmt meine Gestalt an, und plötzlich bin ich allein, es ist leer
Nie wiem teraz czy to był sen, czy trip
Ich weiß nicht, ob das ein Traum oder ein Trip war
Zbudziłem się z wrażenia, nie obudził mnie krzyk
Ich wachte auf vor Eindrücken, kein Schrei weckte mich





Авторы: Piotr Jerzy Szulc, Oskar Tuszynski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.