Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miałem
sen,
wielkie
wrota
jak
i
sam
budynek
i
światło
lejące
się
jakby
było
tu
płynem
Ich
hatte
einen
Traum,
riesige
Tore,
das
Gebäude
selbst,
und
Licht,
das
floss
wie
eine
Flüssigkeit
Ściany
pulsujące,
a
w
nich
żyły
pompują
krew,
jest
fluorescencyjna
jak
nad
wejściem
as
trefl
Wände
pulsieren,
Adern
pumpen
Blut,
fluoreszierend
wie
das
As-Trefl-Schild
Nitki
żył
fioletowe,
są
ich
tysiące,
nie
parzą,
gdy
podchodzę,
choć
wrzą,
tak
są
gorące
Lila
Adern,
Tausende
davon,
sie
brennen
nicht,
wenn
ich
näher
komme,
obwohl
sie
glühen
Opary,
które
lekko
wdycham,
nie
są
trujące,
a
istoty
które
mijam
mówią,
chociaż
leżą
w
śpiączce
Dämpfe,
die
ich
einatme,
sind
nicht
giftig,
und
Wesen,
die
ich
passiere,
sprechen,
obwohl
sie
im
Koma
liegen
Wchodzę
do
środka,
nie
muszę
otwierać
drzwi
Ich
betrete
das
Innere,
muss
keine
Türen
öffnen
Przenikam
jak
dym
z
ognia,
który
wokół
się
tli
Ich
dringe
durch
wie
Rauch
von
einem
schwelenden
Feuer
Nie
mam
ciała,
ani
dłoni,
ale
dotykam,
tysiące
oczu
patrzą
na
mnie,
wiszą
na
stalaktytach
Ich
habe
keinen
Körper,
keine
Hände,
aber
ich
berühre,
Tausende
Augen
starren
mich
an,
hängen
an
Stalaktiten
Ściany
z
marmuru
i
czuję
w
nich
życie,
ciecz
nie
opada
w
dół,
tylko
płynie
tam
po
suficie
Marmorwände,
und
ich
spüre
Leben
in
ihnen,
Flüssigkeit
fällt
nicht,
sie
fließt
an
der
Decke
entlang
Kolumny
pokrywają
alfabety
fraktalne,
nie
znam
języka,
ale
rozumiem,
to
naturalne
Säulen
bedeckt
mit
fraktalen
Alphabeten,
ich
verstehe
die
Sprache
nicht,
doch
es
fühlt
sich
natürlich
an
Sala
do
której
wchodzę
jest
nieograniczona
Der
Saal,
den
ich
betrete,
hat
keine
Grenzen
Płaskorzeźby
trzymają
moje
uczucia
w
szponach
Reliefs
halten
meine
Gefühle
in
ihren
Klauen
Lamp
słabe
światło,
ale
tu
są
ich
setki,
wiszą
na
dziwnych
kątach
przecząc
prawom
geometrii
Lampen
geben
schwaches
Licht,
aber
es
sind
Hunderte,
hängen
in
seltsamen
Winkeln,
widersprechen
der
Geometrie
Na
środku
samym
schody
bez
końca
się
wijąc,
ale
czas
na
wejście
był
krótki
jak
epizod
In
der
Mitte
winden
sich
endlose
Treppen,
doch
die
Zeit
zum
Aufstieg
war
kurz
wie
eine
Episode
Ciecz
po
której
stąpam
płynie
z
białej
fontanny
otoczonej
przez
sferę,
która
zmienia
wciąż
kształty
Die
Flüssigkeit,
auf
der
ich
gehe,
fließt
aus
einem
weißen
Brunnen,
umgeben
von
einer
Sphäre,
die
ständig
ihre
Form
ändert
Wodospady
płyną
w
górę,
mógłbym
się
dziwić,
lecz
wstęp
tu
mają
tylko
Ci,
co
nie
zwątpili
Wasserfälle
fließen
aufwärts,
ich
könnte
staunen,
doch
nur
diejenigen
kommen
hierher,
die
nicht
gezweifelt
haben
Dobrze
wiem,
że
nie
zrobią
mi
krzywdy
łuskowate
bestie
o
powłokach
oślizgłych
Ich
weiß,
die
schuppigen
Bestien
mit
glitschiger
Haut
werden
mir
nichts
antun
Na
środku
fontanny
lewituje
bóstwo,
morfuje
by
przybrać
mój
kształt
i
nagle
jestem
sam
i
jest
pusto
Über
dem
Brunnen
schwebt
eine
Gottheit,
sie
nimmt
meine
Gestalt
an,
und
plötzlich
bin
ich
allein,
es
ist
leer
Nie
wiem
teraz
czy
to
był
sen,
czy
trip
Ich
weiß
nicht,
ob
das
ein
Traum
oder
ein
Trip
war
Zbudziłem
się
z
wrażenia,
nie
obudził
mnie
krzyk
Ich
wachte
auf
vor
Eindrücken,
kein
Schrei
weckte
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Jerzy Szulc, Oskar Tuszynski
Альбом
PRO8L3M
дата релиза
02-06-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.