Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qəribə Vaxtlar (feat. Anar Nağılbaz)
Seltsame Zeiten (feat. Anar Nağılbaz)
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Gedanken
– sie
kommen
niemals
plötzlich
Onlar
şüuraltına
çökmüş
şəkillər
Sie
sind
Bilder,
die
ins
Unterbewusstsein
gesunken
sind
Bəzən
illər
lazım
olur
bir
ideyanı
tamamlamaq
üçün
Manchmal
braucht
es
Jahre,
um
eine
Idee
zu
vollenden
Amma
hər
gün
oturub
bir
şey
qaralamaq
üçün
Aber
jeden
Tag
sich
hinsetzen,
um
etwas
zu
kritzeln
Ətrafda
səbəblər
çox,
həyat
tələblər
çox
Es
gibt
viele
Gründe,
das
Leben
stellt
viele
Anforderungen
Yaşlanırıq
– sevinc
əvəzi
gərilir
əsəblər
çox
Wir
werden
älter
– anstelle
von
Freude
werden
die
Nerven
angespannter
Kim
deyir
ki,
yaşlı
olur
müdriklər?
Wer
sagt,
dass
Alte
weise
sind?
Tanıdığım
cavanlar
da
var
Ich
kenne
auch
Junge,
die
es
sind
Uşaqlığımın
qəhrəmanı
- Anar
Der
Held
meiner
Kindheit
- Anar
Fikirləriylə
formalaşırdı
cavanlar,
vaxt
var
idi
Mit
seinen
Gedanken
formten
sich
die
Jungen,
es
gab
eine
Zeit
Qəribə
vaxtlar
idi,
axşamlar
həyətə
düşərdi
hamı
Es
waren
seltsame
Zeiten,
abends
kamen
alle
in
den
Hof
Xəbərləri
bölüşmək
üçün
Um
Neuigkeiten
auszutauschen
İndiysə
facebook-da
toplanırlar
görüşmək
üçün
Jetzt
versammeln
sie
sich
auf
Facebook,
um
sich
zu
treffen
Az
qalıb
surroqata
dönüşmək
üçün
Bald
werden
sie
zu
einem
Surrogat
İnsanlar
çox
dəyişib,
bu
pisdir,
yoxsa
yaxşı?
Die
Menschen
haben
sich
sehr
verändert,
ist
das
schlecht
oder
gut?
Hərənin
öz
baxışı
Jeder
hat
seine
eigene
Sichtweise
Fərqli
baxışların
səbəbkarı
- həyat
naxışı
Der
Grund
für
unterschiedliche
Ansichten
- das
Lebensmuster
Kimdəsə
cütdür
maşın,
kiminsə
yox
balışı
Manche
haben
zwei
Autos,
manche
haben
kein
Kopfkissen
Kimsə
sevir
yağışı
Manche
lieben
den
Regen
Kiminsə
birdir
həyata
gəlişiylə,
alışı
Manche
erleben
ihre
Geburt
und
ihr
Entflammen
nur
einmal
Kimdəsə
çoxdur
yaxşı,
kimdəsə
yoxdur
yaxşı
Manche
haben
viel
Gutes,
manche
haben
kein
Gutes
Kimə
qurmaq,
kimisinə
də
soxasoxdur
yaxşı
Für
manche
ist
es
gut
zu
bauen,
für
andere
ist
es
gut,
Chaos
zu
stiften
Hərənin
öz
baxışı,
hərənin
öz
naxışı
Jeder
hat
seine
eigene
Sichtweise,
jeder
hat
sein
eigenes
Muster
Bir
də
vaxt
var
idi,
yaxşı
vaxtlar
idi
Es
gab
eine
Zeit,
es
waren
gute
Zeiten
Yolumuz
işıqlı,
ətrafımız
dostlar
idi
Unser
Weg
war
hell,
um
uns
herum
waren
Freunde
Enerji
çox,
sual
çox,
işimiz
aşkar
idi
Viel
Energie,
viele
Fragen,
unsere
Aufgabe
war
klar
Elə
fikirləri
formalaşdıran
insanlar
idi
Es
waren
die
Menschen,
die
die
Gedanken
formten
Bizə
dövrümüz
deyildi
qeyri-adi
Unsere
Zeit
war
für
uns
nicht
ungewöhnlich
Adi
gəlirdi
bizə
əhvalatı,
hərəyə
bir
qaraltı
Die
Ereignisse
kamen
uns
normal
vor,
jeder
hatte
seine
eigene
Dunkelheit
Hərənin
öz
saatı,
çatırdı
imkanatı
Jeder
hatte
seine
eigene
Zeit,
seine
eigenen
Möglichkeiten
Kiçik
bir
dövlətin
insanlarının
böyük
həyatı
Das
große
Leben
der
Menschen
eines
kleinen
Staates
Böyükdür
sualları,
böyükdür
duaları
Groß
sind
ihre
Fragen,
groß
sind
ihre
Gebete
Kiçikdir
böyük
dövlətlərlə
dostluq
xəyalları
Klein
sind
ihre
Träume
von
Freundschaft
mit
großen
Staaten
Ölüb
gedir
ərlər,
yüz
il
eyni
xəbərlər,
fərqli
ifa
eyni
əsərlər
Helden
sterben,
hundert
Jahre
lang
die
gleichen
Nachrichten,
unterschiedliche
Darbietungen
der
gleichen
Werke
Əslində
kiminsə
yüz
il
əvvəl
yazdığı
sətri
Eigentlich
sagen
wir
heute
auf
andere
Weise
Deyirik
bu
gün
fərqli
Die
Zeile,
die
jemand
vor
hundert
Jahren
geschrieben
hat
Budur
bizim
dövr!
Das
ist
unsere
Zeit!
Bilinmir
hələ
tarixdə
necə
edəcək
izim
dövr?
Es
ist
noch
nicht
bekannt,
welchen
Eindruck
meine
Zeit
in
der
Geschichte
hinterlassen
wird?
Hmm,
dostum
Mete,
ötür
siqareti
Hmm,
mein
Freund
Mete,
reich
mir
die
Zigarette
Bəlkə
sadəcə
bir
fləşkartıq
biz,
xəbər
ötürücü
Vielleicht
sind
wir
nur
ein
Flash-Laufwerk,
ein
Nachrichtenübermittler
Bəlkə
xatirələrimizin
gücüdür,
sözlərin
gücü
Vielleicht
ist
es
die
Kraft
unserer
Erinnerungen,
die
Kraft
der
Worte
Həyata
maraq
edən
biri
var
idi
- mənəm
o
Es
gab
jemanden,
der
sich
für
das
Leben
interessierte
– das
bin
ich
Ətrafı
xanımlar,
dostlar
idi
- mənəm
o
Umgeben
von
Damen,
Freunden
– das
bin
ich
Bu
gün
bəzi
ölüb,
bəzi
başqa-başqa
diyarda
Heute
sind
manche
tot,
manche
in
anderen
Ländern
Bəzi
başqa-başqa
fikir,
başqa-başqa
xəyalda
Manche
mit
anderen
Gedanken,
anderen
Träumen
Dəyişir
həyat,
qəbulun
dəyişir
Das
Leben
ändert
sich,
deine
Wahrnehmung
ändert
sich
Qovluqlar
yeni,
fikirlər
şablon
dəyişir
Die
Ordner
sind
neu,
die
Gedanken
ändern
sich
schablonenhaft
Gözəllər
gözəlləşdikcə
abrın
dəyişir
Wenn
die
Schönen
schöner
werden,
ändert
sich
ihre
Scham
Üsullar
köhnə
üsuldur,
sabun
dəyişir
Die
Methoden
sind
die
alten,
die
Seife
ändert
sich
Nə
yaxşı
var
ritm,
bu
gün
səninlə
dedim
Wie
gut,
dass
es
Rhythmus
gibt,
heute
habe
ich
es
dir
gesagt,
meine
Schöne
Təbiətdən
törəndik,
yenə
ruh
təbiətin
Wir
sind
aus
der
Natur
entstanden,
die
Seele
ist
immer
noch
die
der
Natur
Cəmiyyətə
qaynayıb
qarışmalı,
alışmalı
Wir
müssen
uns
in
die
Gesellschaft
einfügen,
uns
anpassen
Keçmişi
unutmayıb,
bu
gününlə
barışmalı
Die
Vergangenheit
nicht
vergessen,
uns
mit
der
Gegenwart
versöhnen
Ya
da
fikirlərini
paylaşıb,
bir
toplaşmalı
Oder
unsere
Gedanken
teilen,
uns
versammeln
Yeni
bir
məna
üçün
qırışmalı,
savaşmalı
Für
einen
neuen
Sinn
kämpfen,
uns
abmühen
Gözlərimiz
yol
çəkir,
axır
axın-axın
fikir
Unsere
Augen
zeichnen
einen
Weg,
Gedanken
fließen
in
Strömen
Başqadır
fəlsəfəsi
– insanlar
birdir
Die
Philosophie
ist
anders
– die
Menschen
sind
eins
İnsanlar
birdir
və
insanlar
bilmir
Die
Menschen
sind
eins
und
die
Menschen
wissen
es
nicht
İnsanlar
bildiyi
həqiqətləri
dinmir
Die
Menschen
sprechen
nicht
über
die
Wahrheiten,
die
sie
kennen
Bəlkə
bildiklərmizi
biz
paylayaq,
hamı
bilsin!?
Vielleicht
sollten
wir
das,
was
wir
wissen,
teilen,
damit
alle
es
wissen!?
Bəlkə
də
bu
ən
böyük
tilsimdir
ki
Vielleicht
ist
das
der
größte
Zauber
Kimsə
edib
bizi
dilimizə
təslim,
bu
bir
tərslik
Dass
uns
jemand
unserer
Sprache
ausgeliefert
hat,
das
ist
eine
Widrigkeit
Və
bu
barədə
yoxdur
heç
bir
ədəbiyyat,
heç
bir
dərslik
Und
es
gibt
keine
Literatur,
kein
Lehrbuch
darüber
Həyatımızı
bürümüş
sərt
bir
nəhslik
Eine
harte
Verkommenheit
hat
unser
Leben
erfasst
Niyə
üzümüzə
qırışlarla
birgə
qonur
səssizlik!?
Warum
gesellt
sich
zur
Stille
auch
das
Alter
mit
Falten
in
unser
Gesicht!?
Kimsəsizlik,
tənhalıq
Einsamkeit,
Verlassenheit
Darıxmaq
hissinin
özü
üçün
darıxmaq
Sich
nach
dem
Gefühl
des
Vermissens
selbst
sehnen
Suallar
burulğanında
vurnuxmaq
Sich
im
Strudel
der
Fragen
drehen
Hər
şeyin
yaxşı
olacağı
barədə
inam
hissi
uzaqlarda
Das
Gefühl
der
Zuversicht,
dass
alles
gut
wird,
ist
in
weiter
Ferne
Artıq
əvvəlki
tək
sevinc
vermir
uşaqlar
da
Auch
Kinder
geben
nicht
mehr
die
Freude
wie
früher
Daha
yumşaq,
daha
həzin
musiqilər
qulaqlarda
Sanftere,
zärtlichere
Musik
in
den
Ohren
Daha
axmır
göz
yaşı
da
yanaqlardan
Auch
Tränen
fließen
nicht
mehr
über
die
Wangen
İçəriyə
yol
tapıblar,
ümidlərə
yem
olublar
Sie
haben
einen
Weg
nach
innen
gefunden,
sind
zur
Nahrung
für
Hoffnungen
geworden
Ümidlərsə
hələ
də
sağdır,
yaşsa
sayır
əksimizə
Die
Hoffnungen
sind
immer
noch
lebendig,
aber
das
Alter
zählt
gegen
uns
Güzgülərdə
yadlaşırıq
əksimizə
In
den
Spiegeln
entfremden
wir
uns
unserem
Spiegelbild
Artıq
varan
da
yox
fərqimizə
Niemand
bemerkt
mehr
unseren
Unterschied
Nəzərlərdə
yox
oluruq
Wir
verschwinden
in
den
Blicken
Özümüzə
dost
oluruq
Wir
werden
uns
selbst
zum
Freund
Mümkünsüz
hadisələr
baş
verirlər
Unmögliche
Ereignisse
geschehen
İtirilməz
insanlar
baş
daşına
çevrilirlər
Unverlierbare
Menschen
werden
zu
Grabsteinen
Ömür
nədir?
Was
ist
Leben?
Fikirlərin
qoynunda
səfərlər?
Reisen
in
der
Welt
der
Gedanken?
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Gedanken
– sie
kommen
niemals
plötzlich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anar Cəbiyev, Gustavo Santaolalla, Pərviz Isaqov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.