Текст и перевод песни PRoMete feat. Anar Nağılbaz - Qəribə Vaxtlar (feat. Anar Nağılbaz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qəribə Vaxtlar (feat. Anar Nağılbaz)
Странные времена (feat. Анар Нагыльбаз)
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Мысли
– они
никогда
не
приходят
внезапно,
Onlar
şüuraltına
çökmüş
şəkillər
Они
как
образы,
погруженные
в
подсознание.
Bəzən
illər
lazım
olur
bir
ideyanı
tamamlamaq
üçün
Иногда
годы
нужны,
чтобы
идею
до
конца
довести,
Amma
hər
gün
oturub
bir
şey
qaralamaq
üçün
Но
каждый
день,
чтобы
садиться
и
что-то
писать,
Ətrafda
səbəblər
çox,
həyat
tələblər
çox
Вокруг
причин
полно,
жизнь
требует
много,
Yaşlanırıq
– sevinc
əvəzi
gərilir
əsəblər
çox
Мы
стареем
– вместо
радости
нервов
всё
больше.
Kim
deyir
ki,
yaşlı
olur
müdriklər?
Кто
сказал,
что
с
возрастом
мудрость
приходит?
Tanıdığım
cavanlar
da
var
Знаю
я
молодых
ребят,
Uşaqlığımın
qəhrəmanı
- Anar
Герой
детства
моего
– Анар,
Fikirləriylə
formalaşırdı
cavanlar,
vaxt
var
idi
Мыслями
своими
формировал
молодёжь,
было
время.
Qəribə
vaxtlar
idi,
axşamlar
həyətə
düşərdi
hamı
Странные
времена,
все
во
двор
высыпали
вечерами,
Xəbərləri
bölüşmək
üçün
Чтобы
новостями
делиться,
İndiysə
facebook-da
toplanırlar
görüşmək
üçün
Теперь
в
Фейсбуке
собираются,
чтобы
свидеться,
Az
qalıb
surroqata
dönüşmək
üçün
Скоро
в
суррогатов
превратятся.
İnsanlar
çox
dəyişib,
bu
pisdir,
yoxsa
yaxşı?
Люди
сильно
изменились,
это
плохо
или
хорошо?
Hərənin
öz
baxışı
У
каждого
свой
взгляд,
Fərqli
baxışların
səbəbkarı
- həyat
naxışı
Причина
разных
взглядов
– жизненный
уклад,
Kimdəsə
cütdür
maşın,
kiminsə
yox
balışı
У
кого-то
пара
машин,
у
кого-то
подушки
нет,
Kimsə
sevir
yağışı
Кто-то
дождик
любит.
Kiminsə
birdir
həyata
gəlişiylə,
alışı
У
кого-то
одно
– рождение
и
привыкание
к
жизни,
Kimdəsə
çoxdur
yaxşı,
kimdəsə
yoxdur
yaxşı
Кому-то
много
хорошего,
кому-то
ничего,
Kimə
qurmaq,
kimisinə
də
soxasoxdur
yaxşı
Кому
строить,
а
кому
и
шалаш
хорош,
Hərənin
öz
baxışı,
hərənin
öz
naxışı
У
каждого
свой
взгляд,
свой
узор.
Bir
də
vaxt
var
idi,
yaxşı
vaxtlar
idi
Было
время,
хорошие
времена,
Yolumuz
işıqlı,
ətrafımız
dostlar
idi
Путь
наш
был
светел,
друзья
вокруг,
Enerji
çox,
sual
çox,
işimiz
aşkar
idi
Энергии
полно,
вопросов
полно,
цели
ясны,
Elə
fikirləri
formalaşdıran
insanlar
idi
Это
люди
формировали
такие
мысли.
Bizə
dövrümüz
deyildi
qeyri-adi
Наше
время
не
казалось
нам
необычным,
Adi
gəlirdi
bizə
əhvalatı,
hərəyə
bir
qaraltı
Обыденным
казалось
нам
повествование,
каждому
своё
омрачение,
Hərənin
öz
saatı,
çatırdı
imkanatı
У
каждого
свои
часы,
хватало
возможностей,
Kiçik
bir
dövlətin
insanlarının
böyük
həyatı
Большая
жизнь
людей
маленькой
страны.
Böyükdür
sualları,
böyükdür
duaları
Велики
вопросы,
велики
молитвы,
Kiçikdir
böyük
dövlətlərlə
dostluq
xəyalları
Малы
мечты
о
дружбе
с
большими
странами.
Ölüb
gedir
ərlər,
yüz
il
eyni
xəbərlər,
fərqli
ifa
eyni
əsərlər
Умирают
мужья,
сто
лет
одни
новости,
разные
постановки
одних
и
тех
же
пьес.
Əslində
kiminsə
yüz
il
əvvəl
yazdığı
sətri
На
самом
деле
чью-то
строчку,
написанную
сто
лет
назад,
Deyirik
bu
gün
fərqli
Произносим
сегодня
по-другому.
Budur
bizim
dövr!
Вот
оно
наше
время!
Bilinmir
hələ
tarixdə
necə
edəcək
izim
dövr?
Неизвестно
ещё,
какой
след
в
истории
оставит
наше
время?
Hmm,
dostum
Mete,
ötür
siqareti
Хмм,
друг
мой
Мете,
передай
сигарету.
Bəlkə
sadəcə
bir
fləşkartıq
biz,
xəbər
ötürücü
Может,
мы
просто
флешка,
передатчик
новостей,
Bəlkə
xatirələrimizin
gücüdür,
sözlərin
gücü
Может,
сила
наших
воспоминаний,
сила
слов.
Həyata
maraq
edən
biri
var
idi
- mənəm
o
Был
тот,
кто
интересовался
жизнью
– это
я.
Ətrafı
xanımlar,
dostlar
idi
- mənəm
o
Вокруг
дамы,
друзья
– это
я.
Bu
gün
bəzi
ölüb,
bəzi
başqa-başqa
diyarda
Сегодня
одни
умерли,
другие
в
разных
краях,
Bəzi
başqa-başqa
fikir,
başqa-başqa
xəyalda
С
разными
мыслями,
с
разными
мечтами.
Dəyişir
həyat,
qəbulun
dəyişir
Меняется
жизнь,
меняется
восприятие,
Qovluqlar
yeni,
fikirlər
şablon
dəyişir
Папки
новые,
мысли
шаблонные,
Gözəllər
gözəlləşdikcə
abrın
dəyişir
Чем
красивее
красотки,
тем
хуже
репутация,
Üsullar
köhnə
üsuldur,
sabun
dəyişir
Методы
старые,
только
мыло
меняется.
Nə
yaxşı
var
ritm,
bu
gün
səninlə
dedim
Хорошо,
что
есть
ритм,
сказал
я
тебе
сегодня,
Təbiətdən
törəndik,
yenə
ruh
təbiətin
Из
природы
произошли,
и
душа
принадлежит
природе,
Cəmiyyətə
qaynayıb
qarışmalı,
alışmalı
Нужно
в
общество
влиться,
с
ним
сродниться,
Keçmişi
unutmayıb,
bu
gününlə
barışmalı
Не
забывая
прошлое,
с
настоящим
смириться,
Ya
da
fikirlərini
paylaşıb,
bir
toplaşmalı
Или
же,
делясь
мыслями,
собраться,
Yeni
bir
məna
üçün
qırışmalı,
savaşmalı
Ради
нового
смысла
бороться,
сражаться.
Gözlərimiz
yol
çəkir,
axır
axın-axın
fikir
Взгляд
наш
устремлён
вперёд,
льётся
поток
мыслей,
Başqadır
fəlsəfəsi
– insanlar
birdir
Философия
другая
– люди
одни
и
те
же.
İnsanlar
birdir
və
insanlar
bilmir
Люди
одни
и
те
же,
и
люди
не
знают,
İnsanlar
bildiyi
həqiqətləri
dinmir
Истины,
которые
знают,
не
слушают.
Bəlkə
bildiklərmizi
biz
paylayaq,
hamı
bilsin!?
Может
быть,
то,
что
знаем,
мы
расскажем,
пусть
все
знают!?
Bəlkə
də
bu
ən
böyük
tilsimdir
ki
Может
быть,
это
и
есть
самая
большая
тайна,
Kimsə
edib
bizi
dilimizə
təslim,
bu
bir
tərslik
Что
кто-то
сделал
нас
рабами
собственного
языка,
вот
беда,
Və
bu
barədə
yoxdur
heç
bir
ədəbiyyat,
heç
bir
dərslik
И
об
этом
нет
ни
литературы,
ни
учебников,
Həyatımızı
bürümüş
sərt
bir
nəhslik
Тяжёлое
проклятие
окутало
нашу
жизнь.
Niyə
üzümüzə
qırışlarla
birgə
qonur
səssizlik!?
Почему
на
лица
наши
вместе
с
морщинами
ложится
молчание!?
Kimsəsizlik,
tənhalıq
Одиночество,
тоска,
Darıxmaq
hissinin
özü
üçün
darıxmaq
Скучать
по
самому
чувству
тоски,
Suallar
burulğanında
vurnuxmaq
Ба
floundering
в
водовороте
вопросов,
Hər
şeyin
yaxşı
olacağı
barədə
inam
hissi
uzaqlarda
Вера
в
то,
что
всё
будет
хорошо,
где-то
далеко,
Artıq
əvvəlki
tək
sevinc
vermir
uşaqlar
da
Уже
и
дети
не
радуют,
как
прежде,
Daha
yumşaq,
daha
həzin
musiqilər
qulaqlarda
Всё
тише
и
печальнее
музыка
в
ушах,
Daha
axmır
göz
yaşı
da
yanaqlardan
Уже
не
текут
слёзы
из
глаз,
İçəriyə
yol
tapıblar,
ümidlərə
yem
olublar
Нашли
дорогу
внутрь,
стали
пищей
для
надежд,
Ümidlərsə
hələ
də
sağdır,
yaşsa
sayır
əksimizə
А
надежды
всё
ещё
живы,
живя,
считают
наши
отражения,
Güzgülərdə
yadlaşırıq
əksimizə
В
зеркалах
мы
отдаляемся
от
своих
отражений,
Artıq
varan
da
yox
fərqimizə
И
нет
уже
разницы,
Nəzərlərdə
yox
oluruq
В
глазах
исчезаем,
Özümüzə
dost
oluruq
Друг
другу
становимся,
Mümkünsüz
hadisələr
baş
verirlər
Невозможные
события
происходят,
İtirilməz
insanlar
baş
daşına
çevrilirlər
Незаменимые
люди
в
надгробья
превращаются.
Ömür
nədir?
Что
такое
жизнь?
Fikirlərin
qoynunda
səfərlər?
Путешествия
в
мире
мыслей?
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Мысли
– они
никогда
не
приходят
внезапно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anar Cəbiyev, Gustavo Santaolalla, Pərviz Isaqov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.