Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə" -
PRoMete
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə"
Wenn der Tag anbricht - Aus "Ikinci Pərdə"
Bənd
1 (PRoMete)
Strophe
1 (PRoMete)
Əlimizdə,
dilimizdə
görünməz
qıfıllar
var,
An
Händen
und
Zungen
unsichtbare
Schlösser,
Üzlərdə
ilıq
təbəssüm,
ürəkdə
buzlaşmış
qar,
Ein
laues
Lächeln
im
Gesicht,
im
Herzen
gefrorener
Schnee,
Beynimiz
sonsuz
otaqlar
amma
bu
otaqlar
da
dar,
Unser
Geist
– unendliche
Kammern,
doch
auch
diese
Kammern
sind
eng,
Biraz
utansaq
susarıq
di
gəl
ki,
çəkirik
car.
Schämten
wir
uns
ein
wenig,
wir
schwiegen,
doch
nein,
wir
verkünden
es
laut.
Nəyə
təəccüb,
nəyə
heyran,
itib
əvvəli
sonu
Was
Wunder,
was
Staunen,
Anfang
und
Ende
verloren,
Nəfəs
kəsir
həyatlar,
ölüm
də
gəzir
kənar,
Atem
raubt
das
Leben,
der
Tod
schleicht
umher,
Deyəsən
çox
uzanır
yol
və
sonda
yoxdur
işıq
Der
Weg
scheint
lang
und
am
Ende
kein
Licht,
Nə
bitir
qış
soyuqları,
nə
gəlir
isti
bahar
Nicht
endet
der
kalte
Winter,
nicht
kommt
der
warme
Frühling.
Bənd
2 (Rövşən
Nicat)
Strophe
2 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Wenn
plötzlich
die
Sonne
aufginge,
eines
Nachts,
Dünya
qəfil
işıqlansa;
Die
Welt
plötzlich
erhellt
würde;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
Stadt
für
Stadt,
Straße
für
Straße,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Zimmer
für
Zimmer
erhellt
würde,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Wenn
plötzlich
die
Sonne
aufginge,
eines
Nachts,
Dünya
düm
ağ
işıqlansa;
Die
Welt
strahlend
weiß
erhellt
würde;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
Stadt
für
Stadt,
Straße
für
Straße,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Zimmer
für
Zimmer
erhellt
würde,
Görərik
kimlərin
əli
Sähen
wir,
wessen
Hände
Kimlərin
cibindən
çıxır.
Aus
wessen
Taschen
ragen.
Kimlər
əyilə-əyilə
Wer
sich
bückend
und
schleichend
Kimlərin
evindən
çıxır.
Aus
wessen
Häusern
kommt.
Bənd
3 (PRoMete)
Strophe
3 (PRoMete)
Çətindi
bağırmaq
bu
qədər
səs
küyün
içində
Schwer
ist's
zu
schreien
inmitten
all
des
Lärms,
Gərəkdir
hər
bir
şeyə
təqdimat
və
fərqli
biçimdə
Alles
braucht
Präsentation
und
eine
andere
Form,
O
qədər
sadədir
hər
şey,
o
qədər
gözdən
düşmüş
So
einfach
ist
alles,
so
in
Verruf
geraten,
Sözləri
sətirləri
çıxmadan
boğuram
içimdə
Die
Worte,
die
Zeilen
ersticke
ich
in
mir,
bevor
sie
entstehen.
Kürəyi
balta
yeməyən
bilməz
ki,
bel
ağrısın
Wer
nie
die
Axt
im
Rücken
spürte,
kennt
keinen
Rückenschmerz,
Yalana
tuş
gəlməyən
bilməz
ki,
yel
ağrısın
Wer
nie
der
Lüge
begegnete,
kennt
keinen
Seelenschmerz.
Nə
qədər
mən
sevənik
biz
nə
qədər
məndən
uzaq,
Wie
sehr
wir
Ich-bezogen
sind,
wie
fern
von
meinem
Selbst,
Mənə
nə
ağrımıram
ağrısa
el
ağrasın
Was
kümmert's
mich,
ich
leide
nicht,
soll
doch
das
Volk
leiden.
Küləklər
sovurdu
qorxunu
artıq
yoxdu
qorxaq
Die
Winde
verwehten
die
Furcht,
es
gibt
keine
Feiglinge
mehr,
Qəribədi
amma
ki
səsi
də
yoxdu
heç
kəsin
Seltsam,
doch
niemandes
Stimme
ist
zu
hören,
Pərdələr
enibdir
çoxdan
və
bir
də
çətin
qalxa
Die
Vorhänge
sind
längst
gefallen
und
werden
schwerlich
wieder
steigen,
Qorxuram
bizim
nəsil
bunu
bir
daha
görməsin
Ich
fürchte,
unsere
Generation
wird
dies
nicht
wiedersehen.
Göllərin
dama
dama
olduğunu
unudanlar,
Die
vergessen,
dass
Seen
Tropfen
für
Tropfen
entstehen,
Sonda
həmin
o
damcılarda
boğularlar,
Werden
am
Ende
in
ebenjenen
Tropfen
ertrinken,
Mütləqdi
dəyişməsi
yerinin
ağın
qaranın
Unbedingt
müssen
die
Plätze
von
Weiß
und
Schwarz
sich
ändern,
Batanda
Günəşlər
ulduzlar
doğularlar.
Wenn
Sonnen
untergehen,
werden
Sterne
geboren.
Bənd
4 (Rövşən
Nicat)
Strophe
4 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Wenn
plötzlich
die
Sonne
aufginge,
eines
Nachts,
Min-min
gizli
günah
görsək,
Tausende
verborgene
Sünden
wir
säh'n,
Üstünü
örtə
bilməsə,
Könnte
man
sie
nicht
bedecken,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
Diese
Welt
wir
nackt
säh'n,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Wenn
plötzlich
die
Sonne
aufginge,
eines
Nachts,
Min-min
gizli
günah
görsək,
Tausende
verborgene
Sünden
wir
säh'n,
Üstünü
örtə
bilməsə,
Könnte
man
sie
nicht
bedecken,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
Diese
Welt
wir
nackt
säh'n,
Başımıza
hava
gələr,
Der
Hochmut
stiege
uns
zu
Kopf,
Ağlımız
çaşar
bəlkə
də.
Unser
Verstand
würde
vielleicht
verwirrt.
Hamı
birdən
baş
götürüb
Alle
würden
plötzlich
Reißaus
nehmen
Bu
dünyadan
qaçar
bəlkə
Und
vielleicht
aus
dieser
Welt
fliehen.
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Wer
bliebe
dann
auf
dieser
Welt,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Wer
zöge
die
Kinder
groß?!
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Wer
bliebe
dann
auf
dieser
Welt,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Wer
zöge
die
Kinder
groß?!
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...Wie
gut,
dass
unsere
Welt
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Langsam,
langsam
heller
wird...
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...Wie
gut,
dass
unsere
Welt
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Langsam,
langsam
heller
wird...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rövşən Nicat əliyev
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.