Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Canción de Amalia
Amalias Lied
La
sangre
del
año
cuarenta
mojaba
Das
Blut
des
Jahres
vierzig
benetzte
Tu
rostro
divino
color
de
jazmín,
Dein
göttliches
Antlitz,
jasminfarben,
Doliente
azucena
de
la
tiranía
Leidende
Lilie
der
Tyrannei
Jamás
Buenos
Aires
se
olvida
de
ti.
Niemals
vergisst
Buenos
Aires
dich.
Soñando
vivías
en
la
quinta
sola
Träumend
lebtest
du
im
einsamen
Landhaus
Y
el
río
te
daba
su
mortal
canción,
Und
der
Fluss
sang
dir
sein
tödliches
Lied,
Suspiran
los
sauces
de
la
calle
larga,
Es
seufzen
die
Weiden
der
langen
Straße,
Se
oía
a
lo
lejos
un
canto
de
amor.
Man
hörte
von
fern
einen
Liebesgesang.
Belgrano
te
amaba,
jazmín
tucumano,
Belgrano
liebte
dich,
Jasmin
aus
Tucumán,
La
daga
de
Rosas,
su
pecho
buscó,
Der
Dolch
von
Rosas
suchte
seine
Brust,
Lloraron
de
angustia
tus
bellas
pupilas,
Vor
Kummer
weinten
deine
schönen
Pupillen,
En
las
noches
rojas
del
Restaurador.
In
den
roten
Nächten
des
Restauradors.
Con
cintas
celestes
en
tus
trenzas
negras
Mit
himmelblauen
Bändern
in
deinen
schwarzen
Zöpfen
Le
abrías
la
puerta
del
viejo
jardín.
Öffnetest
du
ihm
die
Tür
des
alten
Gartens.
Guitarras
porteñas
decían
la
gloria
Porteño-Gitarren
verkündeten
den
Ruhm
De
aquellos
amores,
cantaban
por
tí.
Jener
Lieben,
sie
sangen
für
dich.
Rondaron
las
dagas
la
quinta
vacía,
Die
Dolche
umschlichen
das
leere
Landhaus,
La
dulce
guitarra
dejó
de
cantar.
Die
süße
Gitarre
hörte
auf
zu
singen.
Eduardo
Belgrano
se
estaba
muriendo
Eduardo
Belgrano
lag
im
Sterben
Y
allí
en
los
rosales
goteaba
un
puñal.
Und
dort
bei
den
Rosen
tropfte
ein
Dolch.
Soñaba
ser
libre,
soñó
que
era
suya
Er
träumte
davon,
frei
zu
sein,
träumte,
dass
du
ihm
gehörtest,
Y
en
tus
ojos
negros
vio
la
libertad.
Und
in
deinen
schwarzen
Augen
sah
er
die
Freiheit.
Miró
la
divisa
celeste
en
tus
trenzas,
Er
sah
das
himmelblaue
Abzeichen
in
deinen
Zöpfen,
Besó
tus
pupilas
y
ya
no
habló
más.
Küsste
deine
Pupillen
und
sprach
nicht
mehr.
Los
sauces
llorosos
temblando
en
el
río
Die
trauernden
Weiden,
am
Fluss
zitternd
Y
el
viento
en
las
rejas
del
barrio
del
sur
Und
der
Wind
in
den
Gittern
des
Südviertels
Cantaban
tu
idilio,
de
amor
y
de
muerte,
Besangen
deine
Idylle
von
Liebe
und
Tod,
En
la
calle
larga
bajo
el
cielo
azul.
In
der
langen
Straße
unter
blauem
Himmel.
Suspiro
doliente,
de
amor
sin
ventura,
Schmerzlicher
Seufzer
glückloser
Liebe,
Oías,
Amalia,
la
ardiente
canción,
Hörtest
du,
Amalia,
das
glühende
Lied,
Que
Eduardo
Belgrano,
con
voz
moribunda,
Das
Eduardo
Belgrano
mit
sterbender
Stimme
Cantaba
a
tu
oído
diciéndote
adiós.
Dir
ins
Ohr
sang
und
dir
Lebewohl
sagte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Maciel, Hector Pedro Blomberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.