Текст и перевод песни Pablo Dacal - La Canción de Amalia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Canción de Amalia
Amalia's Song
La
sangre
del
año
cuarenta
mojaba
The
blood
from
the
year
forty
wet
Tu
rostro
divino
color
de
jazmín,
Your
divine
face
the
color
of
jasmine,
Doliente
azucena
de
la
tiranía
Grieving
lily
of
tyranny
Jamás
Buenos
Aires
se
olvida
de
ti.
Buenos
Aires
will
never
forget
you.
Soñando
vivías
en
la
quinta
sola
Dreaming
you
lived
in
the
lonely
country
house
Y
el
río
te
daba
su
mortal
canción,
And
the
river
gave
you
its
mortal
song,
Suspiran
los
sauces
de
la
calle
larga,
The
willows
sigh
on
the
long
street,
Se
oía
a
lo
lejos
un
canto
de
amor.
A
song
of
love
could
be
heard
in
the
distance.
Belgrano
te
amaba,
jazmín
tucumano,
Belgrano
loved
you,
jasmine
from
Tucuman,
La
daga
de
Rosas,
su
pecho
buscó,
Rosas'
dagger
sought
his
chest,
Lloraron
de
angustia
tus
bellas
pupilas,
Your
beautiful
eyes
wept
with
anguish,
En
las
noches
rojas
del
Restaurador.
In
the
Restaurador's
red
nights.
Con
cintas
celestes
en
tus
trenzas
negras
With
light
blue
ribbons
in
your
black
braids
Le
abrías
la
puerta
del
viejo
jardín.
You
opened
the
door
of
the
old
garden
for
him.
Guitarras
porteñas
decían
la
gloria
Guitars
from
Buenos
Aires
sang
the
glory
De
aquellos
amores,
cantaban
por
tí.
Of
those
loves,
they
sang
for
you.
Rondaron
las
dagas
la
quinta
vacía,
Daggers
surrounded
the
empty
house,
La
dulce
guitarra
dejó
de
cantar.
The
sweet
guitar
stopped
singing.
Eduardo
Belgrano
se
estaba
muriendo
Eduardo
Belgrano
was
dying
Y
allí
en
los
rosales
goteaba
un
puñal.
And
there
among
the
roses
dripped
a
dagger.
Soñaba
ser
libre,
soñó
que
era
suya
She
dreamed
of
being
free,
she
dreamed
it
was
hers
Y
en
tus
ojos
negros
vio
la
libertad.
And
in
your
dark
eyes
she
saw
freedom.
Miró
la
divisa
celeste
en
tus
trenzas,
She
looked
at
the
light
blue
symbol
in
your
braids,
Besó
tus
pupilas
y
ya
no
habló
más.
Kissed
your
eyes
and
said
no
more.
Los
sauces
llorosos
temblando
en
el
río
The
weeping
willows
trembling
in
the
river
Y
el
viento
en
las
rejas
del
barrio
del
sur
And
the
wind
at
the
gratings
of
the
southern
neighborhood
Cantaban
tu
idilio,
de
amor
y
de
muerte,
Sang
your
idyll,
of
love
and
death,
En
la
calle
larga
bajo
el
cielo
azul.
On
the
long
street
under
the
blue
sky.
Suspiro
doliente,
de
amor
sin
ventura,
A
mournful
sigh,
of
love
without
luck,
Oías,
Amalia,
la
ardiente
canción,
You
heard,
Amalia,
the
ardent
song,
Que
Eduardo
Belgrano,
con
voz
moribunda,
Which
Eduardo
Belgrano,
with
dying
voice,
Cantaba
a
tu
oído
diciéndote
adiós.
Sang
in
your
ear
saying
goodbye.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Maciel, Hector Pedro Blomberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.