Текст и перевод песни Pablo Estramín - El Que Avisa No Es Traidor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Que Avisa No Es Traidor
Тот, кто предупреждает – не предатель
Como
me
gusta
el
tambor
y
esa
muchacha
lo
sabe
Как
мне
нравится
барабан,
и
эта
девушка
знает
это,
Viene
a
jugar
con
la
clave
y
a
pedirme
por
favor
Она
приходит
поиграть
с
ритмом
и
просит
меня:
"Tocame
aquella
canción
que
me
pone
como
loca"
"Сыграй
мне
ту
песню,
которая
сводит
меня
с
ума",
Dice
mientras
me
provoca
menenadome
la
cadera
Говорит
она,
провоцируя
меня,
покачивая
бедрами,
Y
el
ruedo
de
su
pollera
pasa
rozando
mi
boca
И
край
ее
юбки
касается
моих
губ.
Con
la
clave
no
se
juega
y
con
el
fuego
tampoco
С
ритмом
не
играют,
и
с
огнем
тоже,
Y
si
tu
me
vuelves
loco
y
a
ti
la
pasión
te
ciega
И
если
ты
сводишь
меня
с
ума,
а
тебя
слепит
страсть,
Y
a
todo
esto
le
agregas
mi
vida
tanto
esplendor
И
ко
всему
этому
добавляешь
в
мою
жизнь
столько
блеска,
Acercate
a
mi
tambor,
lo
tomare
como
halago
Подойди
к
моему
барабану,
я
восприму
это
как
похвалу,
Y
te
beberé
de
un
trago,
el
que
avisa
no
es
traidor
И
выпью
тебя
одним
глотком,
тот,
кто
предупреждает
– не
предатель.
El
que
avisa
no
es
traidor,
te
voy
a
beber
de
un
trago
(bis)
Тот,
кто
предупреждает
– не
предатель,
я
выпью
тебя
одним
глотком
(дважды)
De
un
trago
voy
a
beberte,
a
ver
si
de
ti
me
embriago
Одним
глотком
я
тебя
выпью,
посмотрю,
опьянеешь
ли
ты
мной.
El
que
avisa
no
es
traidor,
te
voy
a
beber
de
un
trago
Тот,
кто
предупреждает
– не
предатель,
я
выпью
тебя
одним
глотком,
Ni
bebiendo
de
tu
río,
la
sed
que
te
tengo
apago
Даже
испив
твою
реку,
я
не
утолю
свою
жажду.
El
que
avisa
no
es
traidor,
te
voy
a
beber
de
un
trago
Тот,
кто
предупреждает
– не
предатель,
я
выпью
тебя
одним
глотком,
Nunca
hubo
mujer
mas
linda
en
San
Felipe
y
Santiago
Не
было
женщины
прекраснее
в
Сан-Фелипе
и
Сантьяго.
El
que
avisa
no
es
traidor,
te
voy
a
beber
de
un
trago
Тот,
кто
предупреждает
– не
предатель,
я
выпью
тебя
одним
глотком,
En
lo
mares
de
tu
amor,
no
me
importa
si
naufrago
В
морях
твоей
любви
мне
не
важно,
если
я
потерплю
кораблекрушение.
Y
si
naufrago
¡Mejor!
И
если
потерплю
кораблекрушение,
тем
лучше!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Darwin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.