Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un ramito de violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe,
Aunque
su
marido
Obwohl
ihr
Mann
Era
el
mismo
demonio
der
Teufel
selbst
war.
Tenia
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schlechtes
Temperament,
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
und
sie
beklagte
sich,
dass
er
niemals
zärtlich
war.
Desde
hace
ya
mas
de
tres
años
Seit
mehr
als
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
erhält
sie
Briefe
von
einem
Unbekannten,
Cartas
llenas
de
poesia
Briefe
voller
Poesie,
Que
le
han
devuelto
la
alegria
die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben.
Quien
le
escribia
versos
Wer
schrieb
ihr
Verse,
Dime
quein
era
sag
mir,
wer
war
es?
Quien
le
mandaba
flores
Wer
schickte
ihr
Blumen
Por
primavera
im
Frühling?
Y
en
cada
9 de
noviembre
Und
jedes
Jahr
am
9.
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
schickte
er
ihr
ein
Sträußchen
Veilchen.
A
veces
sueña
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor,
Como
sera
aquel
que
tanto
estima
wie
derjenige
wohl
sein
mag,
den
sie
so
schätzt.
Seria
un
hombre
mas
bien
de
pelo
cano
Es
wäre
ein
Mann
mit
eher
grauem
Haar,
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
las
manos
einem
offenen
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
den
Händen.
No
sabe
quien
sufre
en
silencio
Sie
weiß
nicht,
wer
im
Stillen
leidet,
Quien
puede
ser
su
amor
secreto
wer
ihre
geheime
Liebe
sein
könnte,
Y
vive
asi
de
dia
en
dia
und
lebt
so
von
Tag
zu
Tag
Con
la
emocion
de
ser
querida
mit
der
Aufregung,
geliebt
zu
werden.
Quien
le
escribia
versos
Wer
schrieb
ihr
Verse,
Dime
quein
era
sag
mir,
wer
war
es?
Quien
le
mandaba
flores
Wer
schickte
ihr
Blumen
Por
primavera
im
Frühling?
Y
en
cada
9 de
noviembre
Und
jedes
Jahr
am
9.
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
schickte
er
ihr
ein
Sträußchen
Veilchen.
Y
cada
tarde
al
volver
su
esposo
Und
jeden
Abend,
wenn
ihr
Mann
Cansado
del
trabajo
la
mira
de
reojo
müde
von
der
Arbeit
nach
Hause
kommt,
sieht
er
sie
aus
dem
Augenwinkel
an.
No
dice
nada
porque
el
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
weil
er
alles
weiß.
Sabe
que
es
feliz
de
cualquier
modo
Er
weiß,
dass
sie
so
oder
so
glücklich
ist,
Porque
el
es
quien
le
escribe
versos
denn
er
ist
es,
der
ihr
Verse
schreibt,
Es
su
amante
su
amor
secreto
er
ist
ihr
Liebhaber,
ihre
geheime
Liebe.
Y
ella
que
no
sabe
nada
Und
sie,
die
nichts
weiß,
Mira
a
su
marido
y
luego
caya
sieht
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann.
Quien
le
escribia
versos
Wer
schrieb
ihr
Verse,
Dime
quein
era
sag
mir,
wer
war
es?
Quien
le
mandaba
flores
Wer
schickte
ihr
Blumen
Por
primavera
im
Frühling?
Y
en
cada
9 de
noviembre
Und
jedes
Jahr
am
9.
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
schickte
er
ihr
ein
Sträußchen
Veilchen.
Quien
le
escribia
versos
Wer
schrieb
ihr
Verse,
Dime
quein
era
sag
mir,
wer
war
es?
Quien
le
mandaba
flores
Wer
schickte
ihr
Blumen
Por
primavera
im
Frühling?
Y
en
cada
9 de
noviembre
Und
jedes
Jahr
am
9.
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
schickte
er
ihr
ein
Sträußchen
Veilchen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: כהן טל, דן לירון, Sobredo Galanes,evangelina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.