Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poder para o Povo Preto
Macht für das Schwarze Volk
Aquele
que
não
entende
o
poder
da
nossa
voz
Derjenige,
der
die
Macht
unserer
Stimme
nicht
versteht,
Enfrenta
a
leoa
sem
saber
que
ela
é
feroz
Stellt
sich
der
Löwin
entgegen,
ohne
zu
wissen,
dass
sie
wild
ist.
E
vem
de
África
nossa
cultura
desatando
os
nós
Und
aus
Afrika
kommt
unsere
Kultur,
die
Knoten
lösend,
Sabedoria
que
resiste
no
tempo
veloz.
Weisheit,
die
in
der
schnellen
Zeit
widersteht.
Guardado
a
7 chaves
o
segredo
do
meu
povo
Hinter
sieben
Siegeln
verborgen
das
Geheimnis
meines
Volkes,
Cair
e
levantar
é
o
macete
desse
jogo
Fallen
und
Aufstehen
ist
der
Trick
dieses
Spiels.
Mas
se
não
entendeu,
respondo
pra
você
de
novo:
Aber
wenn
du
es
nicht
verstanden
hast,
antworte
ich
dir
nochmal:
Hoje
é
dia
de
choro
e
amanhã
vitória
é
do
quilombo
todo,
vitória
é
do
quilombo
todo.
Heute
ist
ein
Tag
der
Tränen
und
morgen
gehört
der
Sieg
dem
ganzen
Quilombo,
der
Sieg
gehört
dem
ganzen
Quilombo.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar.
Ich
singe,
um
zu
ermächtigen.
Nas
mazelas
desse
mundo
eu
vejo
a
falta
de
amor,
In
den
Übeln
dieser
Welt
sehe
ich
den
Mangel
an
Liebe,
Discriminam
meus
irmãos
somente
pela
sua
cor
Sie
diskriminieren
meine
Brüder
nur
wegen
ihrer
Hautfarbe.
Preconceito
e
racismo
aos
pretos
causando
dor
Vorurteil
und
Rassismus
verursachen
Schmerz
bei
den
Schwarzen,
Prevalecendo
a
relação
"escravo
X
senhor"
Wobei
die
Beziehung
"Sklave
X
Herr"
vorherrscht.
Meu
turbante
é
minha
coroa,
Mein
Turban
ist
meine
Krone,
A
minha
fala
ecoa,
Meine
Rede
hallt
wider,
Quanto
mais
o
tempo
voa,
Je
mehr
die
Zeit
vergeht,
Mais
resistente
soa
Desto
widerstandsfähiger
klingt
sie.
Poder
ao
povo
preto,
Macht
dem
schwarzen
Volk,
Respeito
vem
de
ketu
Respekt
kommt
von
Ketu.
ESCURECER
as
coisas
parece
o
único
jeito!
Die
Dinge
zu
VERDUNKELN
scheint
der
einzige
Weg!
Mas
pra
eles
preto
bom
é
o
preto
que
é
calado,
Aber
für
sie
ist
ein
guter
Schwarzer
der
Schwarze,
der
schweigt,
Que
nunca
denuncia
o
racismo
que
é
velado
Der
niemals
den
verschleierten
Rassismus
anprangert
E
que
não
bate
boca
com
os
privilegiados,
Und
der
nicht
mit
den
Privilegierten
streitet.
Eles
querem
me
ver
só
mas
eu
tenho
aliados
Sie
wollen
mich
allein
sehen,
aber
ich
habe
Verbündete
Nessa
luta
que
é
diária,
In
diesem
Kampf,
der
täglich
ist,
Desviando
da
navalha,
Dem
Rasiermesser
ausweichend,
Conto
com
meus
orixás,
Ich
zähle
auf
meine
Orixás,
Minha
fé
nunca
falha
Mein
Glaube
versagt
nie.
Resisto
as
maldades
que
surgem
na
caminhada.
Ich
widerstehe
den
Bosheiten,
die
auf
dem
Weg
auftauchen.
A
força
da
minha
cor
é
o
que
me
fez
linha
de
frente
na
batalha.
Die
Stärke
meiner
Hautfarbe
ist
es,
die
mich
zur
Frontlinie
im
Kampf
gemacht
hat.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar.
Ich
singe,
um
zu
ermächtigen.
Vou
te
falar
que
desde
cedo
eu
conheço
teu
olhar
torto
Ich
werde
dir
sagen,
dass
ich
deinen
schiefen
Blick
schon
früh
erkannt
habe,
Piadinha
enraizada,
nos
seus
comentário
escroto
Eingewurzelte
Witzchen,
in
deinen
widerlichen
Kommentaren.
O
sangue
ferve
e
mesmo
assim
eu
bolo
rimas
pra
você
Das
Blut
kocht
und
trotzdem
dichte
ich
Reime
für
dich,
Tenta
me
diminuir
mas
cê
sabe
que
vai
perder
Du
versuchst,
mich
kleinzumachen,
aber
du
weißt,
dass
du
verlieren
wirst.
Ceis
acha
que
é
estilo
mas
pra
nós
é
resistência
Ihr
denkt,
es
ist
Stil,
aber
für
uns
ist
es
Widerstand,
Turbante
na
cabeça
nunca
foi
só
aparência
Ein
Turban
auf
dem
Kopf
war
nie
nur
Schein.
Por
Zumbi
la
dos
palmares
os
pretos
são
sapiência
Durch
Zumbi
dort
aus
Palmares
sind
die
Schwarzen
Weisheit,
Nesse
curso
de
racista
cêis
atingiram
docência
In
diesem
Rassistenkurs
habt
ihr
die
Dozentur
erreicht.
Hoje
citam
alma
negra
mas
os
preto
nem
tem
alma
Heute
zitieren
sie
die
schwarze
Seele,
aber
die
Schwarzen
hätten
ja
nicht
mal
eine
Seele,
Era
isso
que
diziam
quando
entravam
na
senzala
Das
war
es,
was
sie
sagten,
als
sie
die
Sklavenunterkunft
betraten.
E
as
sinhá
tudo
querendo
o
remelexo
de
Dansara
Und
die
feinen
Damen
wollten
alle
den
Hüftschwung
von
Dansara,
Verdade
é
que
vocês
ser
preto
mesmo
nem
aguentava
não
Die
Wahrheit
ist,
dass
ihr
es
nicht
einmal
aushalten
würdet,
schwarz
zu
sein,
nein.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar
meu
povo
preto.
Ich
singe,
um
mein
schwarzes
Volk
zu
ermächtigen.
Eu
tô
cantando
é
pra
empoderar.
Ich
singe,
um
zu
ermächtigen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pacha Ana
Альбом
Omo Oyá
дата релиза
05-09-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.