Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il fût l'époque
Es war einmal
J'suis
comme
un
loup
en
cage,
il
fût
une
époque
j'étais
pourtant
sage
Ich
bin
wie
ein
Wolf
im
Käfig,
es
gab
eine
Zeit,
da
war
ich
doch
brav
Ça
a
merdé
avec
les
potes,
on
faisait
des
coups
en
falsh
Mit
den
Kumpels
lief
es
schief,
wir
haben
krumme
Dinger
gedreht
Fumait
l'kamas
avant
les
clopes,
j'avais
pas
12
ans
d'âge
Rauchten
Hasch
vor
den
Kippen,
ich
war
noch
keine
12
Jahre
alt
Un
vrai
rapace,
à
qui
la
faute?
J'voyais
déjà
tout
en
large
Ein
echter
Raubvogel,
wessen
Schuld?
Ich
sah
schon
alles
im
großen
Stil
Souvent
barj',
j'vivais
entre
tourments,
rage
et
gamberge
Oft
verrückt,
lebte
ich
zwischen
Qualen,
Wut
und
Grübeleien
Adolescent,
j'ai
pris
l'mauvais
tournant,
j'nageais
dans
l'piège
Als
Teenager
nahm
ich
die
falsche
Abzweigung,
ich
schwamm
in
der
Falle
Un
regard
d'ange,
j'avais
la
côte
face
aux
raclis
Ein
Engelsblick,
ich
hatte
Erfolg
bei
den
Mädels
Tout
plein
de
parlotte,
j'étais
le
roi
des
folles
acrobaties
Viel
Gerede,
ich
war
der
König
der
verrückten
Akrobatik
J'rêvais
d'cagnotte,
la
faute
à
qui?
Ich
träumte
vom
Jackpot,
wessen
Schuld?
J'avais
pas
trop
d'amis,
j'voyais
qu'des
potes
et
des
anomalies
Ich
hatte
nicht
viele
Freunde,
ich
sah
nur
Kumpels
und
Ungereimtheiten
Il
fût
l'époque
où
j'ai
dit
stop,
halte
aux
craris
Es
war
einmal,
da
sagte
ich
Stopp,
Schluss
mit
dem
Mist
Pas
moyen
d'finir
dans
les
cordes,
j'vais
mettre
KO
la
vie
Keine
Chance,
in
den
Seilen
zu
enden,
ich
werde
das
Leben
KO
schlagen
Jeune
fou
et
fougueux,
j'étais
footeux
et
doué
Jung,
wild
und
ungestüm,
ich
war
fußballbegeistert
und
talentiert
J'revois
ce
doux
ciel
tout
bleu,
tous
ceux
qu'j'voulais
goumer
Ich
sehe
diesen
sanften,
blauen
Himmel
wieder,
all
jene,
die
ich
verprügeln
wollte
Jouer
sur
terrain
boueux,
j'courais,
roulé-boulé
Auf
schlammigem
Boden
spielen,
ich
rannte,
machte
Purzelbäume
Ce
coup
fourré
est
douteux,
là
j'suis
sous
beuh
et
bourré
Dieser
miese
Trick
ist
zweifelhaft,
jetzt
bin
ich
bekifft
und
betrunken
Sous
peu,
j'vais
m'écrouler,
on
est
mal,
on
est
debout
Bald
werde
ich
zusammenbrechen,
es
geht
uns
schlecht,
wir
stehen
auf
A
13
ans
j'dérouillais,
c'condé
m'a
roué
d'coups
Mit
13
habe
ich
ausgeteilt,
dieser
Bulle
hat
mich
verprügelt
A
l'école,
j'faisais
l'pitre,
j'galérais
pour
qu'on
m'té-je
In
der
Schule
spielte
ich
den
Clown,
ich
kämpfte
darum,
rausgeschmissen
zu
werden
A
c't'époque
j'courais
vite,
j'avais
des
poumons
vierges
Zu
dieser
Zeit
rannte
ich
schnell,
ich
hatte
jungfräuliche
Lungen
Je
plafonne,
sans
répit
je
m'assomme
Ich
stagniere,
ohne
Atempause
betäube
ich
mich
Si
le
fond
reste
le
même,
qu'en
est-il
de
la
forme?
Wenn
der
Hintergrund
derselbe
bleibt,
wie
sieht
es
mit
der
Form
aus?
La
flemme,
je
manque
de
santé,
d'fric,
de
calcium
Keine
Lust,
mir
fehlt
es
an
Gesundheit,
Geld,
Kalzium
Sacem?
Ah
je
m'en
branle
des
chiffres
de
l'album
Urheberrechte?
Ach,
ich
scheiß
auf
die
Albumverkaufszahlen
Slalome
entre
coups
d'poisse
et
aléas
d'la
vie
Slalom
zwischen
Pechsträhnen
und
den
Zufällen
des
Lebens
J'suis
paré
à
brasser
des
liasses,
carré
d'as,
tapis
Ich
bin
bereit,
Bündel
zu
bewegen,
Vierling,
Einsatz
Le
mal
est
là
j'm'abîme,
j'prépare
des
crasses
Das
Böse
ist
da,
ich
schade
mir,
ich
plane
üble
Dinge
Des
fois
j'efface
ma
rime,
j'ai
v'là
les
phases
d'appui
Manchmal
lösche
ich
meinen
Reim,
ich
habe
eine
Menge
Stützphasen
Appelle-moi
parasite,
la
bourrique
en
fureur
Nenn
mich
Parasit,
der
wütende
Sturkopf
Trop
de
punchlines
moisies
qui
pourrissent
en
une
heure
Zu
viele
miese
Punchlines,
die
in
einer
Stunde
verrotten
Celle-là
est
naze,
vas-y,
elle
coulisse
dans
du
beurre
Die
ist
scheiße,
los,
sie
gleitet
in
Butter
J'suis
pas
dans
l'rap
papy,
j'suis
touriste
en
Uber
Ich
bin
nicht
im
Rap,
Opa,
ich
bin
Tourist
im
Uber
30
piges
en
arrière,
c'était
pas
comme
hier
30
Jahre
zurück,
es
war
nicht
wie
gestern
J'ai
pas
su
faire
l'bon
choix,
su
faire
la
bonne
prière
Ich
habe
nicht
die
richtige
Wahl
getroffen,
nicht
das
richtige
Gebet
gesprochen
J'avais
ma
ie-v
devant,
c'est
comme
ça,
faut
s'y
faire
Ich
hatte
mein
Leben
vor
mir,
so
ist
es,
man
muss
sich
damit
abfinden
J'pensais
qu'à
suivre
le
grand
sans
faire
gaffe
au
p'tit
frère
Ich
dachte
nur
daran,
dem
Großen
zu
folgen,
ohne
auf
den
kleinen
Bruder
zu
achten
Au
fond,
ça
m'chagrine,
aurais-je
raté
ma
vie?
Im
Grunde
betrübt
es
mich,
habe
ich
mein
Leben
verpfuscht?
Mise
à
part
ma
famille,
combien
d'fois
j'ai
failli?
Abgesehen
von
meiner
Familie,
wie
oft
habe
ich
versagt?
Excuse,
à
c't'heure-ci
fou
j'ai
l'propos
qui
cogne
Entschuldige,
um
diese
Zeit
bin
ich
verrückt,
meine
Worte
sind
hart
Mes
deux
mômes
valent
bien
plus
que
tous
vos
beaux
diplômes
Meine
beiden
Kinder
sind
viel
mehr
wert
als
all
eure
schönen
Diplome
Hier
encore,
j'rentrais
au
collège
Gestern
noch
ging
ich
zur
Schule
Dans
ma
tête
c'est
tout
frais,
grand
les
mots
soulagent
In
meinem
Kopf
ist
alles
frisch,
groß,
die
Worte
lindern
J'aimais
le
sport
comme
les
flocons
d'neige
Ich
liebte
Sport
wie
Schneeflocken
Trop
con,
je
tourne
le
dos
aux
gens
qui
m'encouragent
Zu
dumm,
ich
wende
mich
von
den
Leuten
ab,
die
mich
ermutigen
Lâche:
sache
que
j'l'ai
été
plus
d'une
fois
Feige:
Wisse,
dass
ich
es
mehr
als
einmal
war
J'ai
fait
l'fou,
foutu
l'feu,
tout
ça
m'a
tiré
vers
l'fond
Ich
habe
den
Narren
gespielt,
Feuer
gelegt,
all
das
hat
mich
runtergezogen
Barge
mais
au
fond
j'suis
têtu,
tu
l'vois
Verrückt,
aber
im
Grunde
bin
ich
stur,
du
siehst
es
J'suis
dans
l'flou,
écoute
vieux,
j'pense
qu'à
gravir
les
échelons
Ich
bin
im
Unklaren,
hör
zu,
Alter,
ich
denke
nur
daran,
die
Leiter
zu
erklimmen
Faire
front,
enfant
déjà
j'avais
l'vent
dans
l'dos
Mich
behaupten,
als
Kind
hatte
ich
schon
den
Wind
im
Rücken
En
grandissant
tu
comprendras
qu'les
gens
chantent
faux
Wenn
du
erwachsen
bist,
wirst
du
verstehen,
dass
die
Leute
falsch
singen
J'crois
bien
qu'la
chance
me
nargue,
j'manque
étrangement
d'pot
Ich
glaube,
das
Glück
verarscht
mich,
mir
fehlt
es
seltsamerweise
an
Glück
Gros
la
patience
me
lâche,
paraît
que
j'en
demande
trop
Alter,
die
Geduld
verlässt
mich,
anscheinend
verlange
ich
zu
viel
Faux
et
vu
les
stocks,
ce
n'sera
jamais
assez
Falsch,
und
bei
den
Vorräten
wird
es
nie
genug
sein
Hélas,
il
fût
l'époque,
j'avais
l'droit
d'rêvasser
Leider,
es
war
einmal,
da
hatte
ich
das
Recht
zu
träumen
J'ai
tracé,
jouer
l'pilote
sur
des
voies
verglacées
Ich
bin
losgezogen,
habe
den
Piloten
auf
vereisten
Straßen
gespielt
J'aimerais
zapper
l'passé,
parler
d'affaires
classées
Ich
würde
die
Vergangenheit
gerne
ausblenden,
über
abgeschlossene
Fälle
sprechen
Ma
frère
tu
en
doutes,
j'avais
les
outils
en
main
Mein
Bruder,
du
zweifelst
daran,
ich
hatte
die
Werkzeuge
in
der
Hand
J'les
ai
perdu
en
route,
je
fuis
cette
routine
en
vain
Ich
habe
sie
unterwegs
verloren,
ich
fliehe
vergeblich
vor
dieser
Routine
Fatigué
j'me
bousille,
grave,
je
roupille
en
chemin
Müde
mache
ich
mich
kaputt,
ernsthaft,
ich
schlafe
unterwegs
ein
J'suis
l'même
gosse
aujourd'hui,
y
a
qu'le
sourire
en
moins
Ich
bin
heute
derselbe
Junge,
nur
das
Lächeln
fehlt
La
même
folie
en
moi,
j'découvrais
la
vie
Derselbe
Wahnsinn
in
mir,
ich
entdeckte
das
Leben
Un
jour
l'euphorie
s'en
va,
dur
d'être
cool
et
ravi
Eines
Tages
verschwindet
die
Euphorie,
es
ist
schwer,
cool
und
begeistert
zu
sein
Où
j'en
suis,
les
soucis
reviennent,
c'est
l'jour
et
la
nuit
Wo
ich
bin,
die
Sorgen
kommen
wieder,
es
ist
Tag
und
Nacht
Tracassé,
j'ai
l'boule
qui
saigne,
j'ai
bouffé
l'parvis
Besorgt,
meine
Seele
blutet,
ich
habe
den
Vorplatz
gefressen
J'voulais
m'barrer
d'ici,
mec
j'ai
fait
tout
l'inverse
Ich
wollte
hier
weg,
Mann,
ich
habe
genau
das
Gegenteil
gemacht
Tous
les
soirs
l'épicerie,
dès
l'réveil,
j'roule
un
pers
Jeden
Abend
der
Lebensmittelladen,
sobald
ich
aufwache,
drehe
ich
einen
Joint
Le
stresse
est
partout,
fou,
l'espoir
est
nuisible
Der
Stress
ist
überall,
verrückt,
die
Hoffnung
ist
schädlich
La
jeunesse
fout
le
cafard,
tout
est
passé
si
vite
Die
Jugend
macht
trübsinnig,
alles
ist
so
schnell
vergangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.