Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Galway Races
Galway Rennen
As
I
went
down
to
Galway
Town
Als
ich
nach
Galway
Stadt
hinunterging,
To
seek
for
recreation
um
Erholung
zu
suchen,
On
the
seventeenth
of
August
am
siebzehnten
August,
Me
mind
being
elevated
ich
war
guter
Dinge,
There
were
passengers
assembled
da
waren
Fahrgäste
versammelt
With
their
tickets
at
the
station
mit
ihren
Fahrkarten
am
Bahnhof.
And
me
eyes
began
to
dazzle
Und
meine
Augen
begannen
zu
leuchten,
And
they
off
to
see
the
races
und
sie
machten
sich
auf
den
Weg,
die
Rennen
zu
sehen.
With
me
wack
fol
the
do
fol
Mit
meinem
Wack
Fol
The
Do
Fol,
The
diddle
idle
day
dem
Diddle
Idle
Day.
There
were
passengers
from
Limerick
Da
waren
Fahrgäste
aus
Limerick
And
passengers
from
Nenagh
und
Fahrgäste
aus
Nenagh,
The
boys
of
Connemara
die
Jungs
aus
Connemara
And
the
Clare
unmarried
maiden
und
das
unverheiratete
Mädchen
aus
Clare.
There
were
people
from
Cork
City
Da
waren
Leute
aus
Cork
City,
Who
were
loyal,
true
and
faithful
die
loyal,
treu
und
ergeben
waren,
Who
brought
home
the
Fenian
prisoners
die
die
Fenian-Gefangenen
nach
Hause
brachten,
From
dying
in
foreign
nations
davor
bewahrt,
in
fremden
Nationen
zu
sterben.
And
it's
there
you'll
see
the
pipers
Und
dort
wirst
du
die
Dudelsackspieler
sehen
And
the
fiddlers
competing
und
die
Geiger,
die
wetteifern,
And
the
sporting
wheel
of
fortune
und
das
Glücksrad
And
the
four
and
twenty
quarters
und
die
vierundzwanzig
Viertel.
And
there's
others
without
scruple
Und
da
gibt
es
andere
ohne
Skrupel,
Pelting
wattles
at
poor
Maggie
die
arme
Maggie
mit
Weidenruten
bewerfen,
And
her
father
well
contented
und
ihr
Vater
wohl
zufrieden,
And
he
gazing
at
his
daughter
und
er
blickt
seine
Tochter
an.
And
it's
there
you'll
see
the
jockeys
Und
dort
wirst
du
die
Jockeys
sehen,
And
they
mounted
on
so
stably
und
sie
saßen
so
fest
im
Sattel.
The
pink,
the
blue,
the
orange,
and
green
Das
Rosa,
das
Blau,
das
Orange
und
Grün,
The
colors
of
our
nation
die
Farben
unserer
Nation.
The
time
it
came
for
starting
Als
die
Zeit
zum
Starten
kam,
All
the
horses
seemed
impatient
schienen
alle
Pferde
ungeduldig.
Their
feet
they
hardly
touched
the
ground
Ihre
Hufe
berührten
kaum
den
Boden,
The
speed
was
so
amazing!
die
Geschwindigkeit
war
so
erstaunlich!
There
was
half
a
million
people
there
Eine
halbe
Million
Menschen
war
dort,
Of
all
denominations
aller
Konfessionen:
The
Catholic,
the
Protestant,
the
Jew,
the
Presbyterian
Der
Katholik,
der
Protestant,
der
Jude,
der
Presbyterianer.
Yet
there
was
no
animosity
Doch
es
gab
keine
Feindseligkeit,
No
matter
what
persuasion
egal
welcher
Überzeugung,
But
failte
hospitality
sondern
Fáilte
und
Gastfreundschaft,
Inducing
fresh
acquaintance
was
zu
neuen
Bekanntschaften
führte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: L. Clancy, P. Clancy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.