Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Me Hagas Falta
Wenn du mir fehlst
Recuerda,
Señor,
lo
que
nos
ha
pasado;
Gedenke,
Herr,
was
uns
widerfahren
ist;
mira
y
fíjate
en
nuestras
afrentas.
schau
her
und
sieh
unsere
Schmach.
Los
ancianos
ya
no
se
sientan
a
la
puerta,
Die
Alten
sitzen
nicht
mehr
am
Tor,
los
jóvenes
ya
no
cantan;
die
Jungen
singen
nicht
mehr;
ha
cesado
el
gozo
del
corazón,
die
Freude
des
Herzens
ist
vergangen,
las
danzas
se
han
vuelto
duelo.
(Lam
5,
1.
14-15)
die
Tänze
sind
zur
Trauer
geworden.
(Klgl
5,
1.
14-15)
Cuando
me
hagas
falta,
Wenn
du
mir
fehlst,
nada
llenará
mi
corazón
vacío.
wird
nichts
mein
leeres
Herz
erfüllen.
Cuando
me
hagas
falta,
Wenn
du
mir
fehlst,
solo
tu
recuerdo
ahuyentará
el
frío.
wird
nur
deine
Erinnerung
die
Kälte
vertreiben.
Cuando
me
hagas
falta,
Wenn
du
mir
fehlst,
nada
calmará
mi
corazón
herido.
wird
nichts
mein
verwundetes
Herz
beruhigen.
Cuando
me
hagas
falta,
vivirás
en
mi
alma,
Wenn
du
mir
fehlst,
wirst
du
in
meiner
Seele
leben,
aunque
te
hayas
ido.
auch
wenn
du
gegangen
bist.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
Ich
wünschte,
deine
Stimme,
ich
wünschte,
deine
Liebe,
vuelva
a
estar
conmigo.
wäre
wieder
bei
mir.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre,
Ich
lebe
in
meiner
Erinnerung,
lächle
fröhlich,
Domingo
a
Domingo.
Sonntag
für
Sonntag.
Cuando
me
hagas
falta,
Wenn
du
mir
fehlst,
nada
llenará
mi
corazón
vacío.
wird
nichts
mein
leeres
Herz
erfüllen.
Cuando
me
hagas
falta,
Wenn
du
mir
fehlst,
tu
hermoso
recuerdo
ahuyentará
el
frío.
wird
deine
schöne
Erinnerung
die
Kälte
vertreiben.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
vuelva
a
estar
conmigo.
Ich
wünschte,
deine
Stimme,
ich
wünschte,
deine
Liebe,
wäre
wieder
bei
mir.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre
Domingo
a
Domingo.
Ich
lebe
in
meiner
Erinnerung,
lächle
fröhlich,
Sonntag
für
Sonntag.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
vuelva
a
estar
conmigo.
Ich
wünschte,
deine
Stimme,
ich
wünschte,
deine
Liebe,
wäre
wieder
bei
mir.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre
Domingo
a
Domingo.
Ich
lebe
in
meiner
Erinnerung,
lächle
fröhlich,
Sonntag
für
Sonntag.
Y
es
que
las
cosas
han
sido
muy
duras.
Und
die
Dinge
waren
sehr
hart.
Han
sido
fuertes,
con
mil
amarguras.
Sie
waren
schwer,
mit
tausend
Bitterkeiten.
Tantos
dolores,
tantas
partidas,
tantas
vidas
idas.
So
viele
Schmerzen,
so
viele
Abschiede,
so
viele
verlorene
Leben.
Pero
a
pesar
de
todo,
no
ha
muerto
la
vida.
Aber
trotz
allem
ist
das
Leben
nicht
gestorben.
No
ha
muerto
la
fe,
ni
la
esperanza;
Der
Glaube
ist
nicht
gestorben,
noch
die
Hoffnung;
ni
la
confianza,
ni
el
cariño,
ni
la
ternura.
noch
das
Vertrauen,
noch
die
Zuneigung,
noch
die
Zärtlichkeit.
Y
es
que
las
cosas
han
sido
muy
duras,
Und
die
Dinge
waren
sehr
hart,
con
tantos
dolores,
tantas
partidas,
mit
so
vielen
Schmerzen,
so
vielen
Abschieden,
tantas
vidas
idas.
so
vielen
verlorenen
Leben.
Pero
no
ha
muerto
la
Fe,
Aber
der
Glaube
ist
nicht
gestorben,
ni
la
Esperanza,
ni
la
Ternura.
noch
die
Hoffnung,
noch
die
Zärtlichkeit.
Volveremos
a
ser.
Y
también
a
vivir,
Wir
werden
wieder
sein.
Und
auch
wieder
leben,
en
el
respeto
y
en
el
amor.
in
Respekt
und
Liebe.
En
la
ternura
más
grande
que
Dios,
puso
en
mi
vida.
In
der
größten
Zärtlichkeit,
die
Gott
in
mein
Leben
gelegt
hat.
Letra
y
Música:
Diego
Cabrera
Rojas
Text
und
Musik:
Diego
Cabrera
Rojas
Instrumentación:
Willian
Arturo
Mamani
Instrumentierung:
Willian
Arturo
Mamani
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diego Cabrera Rojas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.