Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Me Hagas Falta
Когда Я Тебе Понадоблюсь
Recuerda,
Señor,
lo
que
nos
ha
pasado;
Вспомни,
Господи,
что
с
нами
случилось;
mira
y
fíjate
en
nuestras
afrentas.
взгляни
и
увидь
наши
оскорбления.
Los
ancianos
ya
no
se
sientan
a
la
puerta,
Старейшины
больше
не
сидят
у
ворот,
los
jóvenes
ya
no
cantan;
юноши
больше
не
поют;
ha
cesado
el
gozo
del
corazón,
радость
сердца
угасла,
las
danzas
se
han
vuelto
duelo.
(Lam
5,
1.
14-15)
танцы
обратились
в
плач.
(Плач
5,
1.
14-15)
Cuando
me
hagas
falta,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
nada
llenará
mi
corazón
vacío.
ничто
не
заполнит
моё
пустое
сердце.
Cuando
me
hagas
falta,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
solo
tu
recuerdo
ahuyentará
el
frío.
только
воспоминание
о
тебе
прогонит
холод.
Cuando
me
hagas
falta,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
nada
calmará
mi
corazón
herido.
ничто
не
успокоит
моё
израненное
сердце.
Cuando
me
hagas
falta,
vivirás
en
mi
alma,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
ты
будешь
жить
в
моей
душе,
aunque
te
hayas
ido.
даже
если
ты
ушла.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
О,
если
бы
твой
голос,
о,
если
бы
твоя
любовь,
vuelva
a
estar
conmigo.
снова
были
со
мной.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre,
Я
живу
в
своих
воспоминаниях,
радостно
улыбаясь,
Domingo
a
Domingo.
от
воскресенья
к
воскресенью.
Cuando
me
hagas
falta,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
nada
llenará
mi
corazón
vacío.
ничто
не
заполнит
моё
пустое
сердце.
Cuando
me
hagas
falta,
Когда
я
тебе
понадоблюсь,
tu
hermoso
recuerdo
ahuyentará
el
frío.
твое
прекрасное
воспоминание
прогонит
холод.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
vuelva
a
estar
conmigo.
О,
если
бы
твой
голос,
о,
если
бы
твоя
любовь,
снова
были
со
мной.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre
Domingo
a
Domingo.
Я
живу
в
своих
воспоминаниях,
радостно
улыбаясь
от
воскресенья
к
воскресенью.
Ojalá
que
tu
voz,
ojalá
que
tu
amor,
vuelva
a
estar
conmigo.
О,
если
бы
твой
голос,
о,
если
бы
твоя
любовь,
снова
были
со
мной.
Vivo
en
mi
memoria,
sonriendo
alegre
Domingo
a
Domingo.
Я
живу
в
своих
воспоминаниях,
радостно
улыбаясь
от
воскресенья
к
воскресенью.
Y
es
que
las
cosas
han
sido
muy
duras.
Ведь
всё
было
очень
тяжело.
Han
sido
fuertes,
con
mil
amarguras.
Всё
было
трудно,
с
тысячей
горестей.
Tantos
dolores,
tantas
partidas,
tantas
vidas
idas.
Столько
боли,
столько
расставаний,
столько
ушедших
жизней.
Pero
a
pesar
de
todo,
no
ha
muerto
la
vida.
Но,
несмотря
ни
на
что,
жизнь
не
умерла.
No
ha
muerto
la
fe,
ni
la
esperanza;
Не
умерла
вера,
ни
надежда;
ni
la
confianza,
ni
el
cariño,
ni
la
ternura.
ни
доверие,
ни
любовь,
ни
нежность.
Y
es
que
las
cosas
han
sido
muy
duras,
Ведь
всё
было
очень
тяжело,
con
tantos
dolores,
tantas
partidas,
со
столькими
болями,
столькими
расставаниями,
tantas
vidas
idas.
столькими
ушедшими
жизнями.
Pero
no
ha
muerto
la
Fe,
Но
не
умерла
Вера,
ni
la
Esperanza,
ni
la
Ternura.
ни
Надежда,
ни
Нежность.
Volveremos
a
ser.
Y
también
a
vivir,
Мы
снова
будем
вместе.
И
снова
будем
жить,
en
el
respeto
y
en
el
amor.
в
уважении
и
любви.
En
la
ternura
más
grande
que
Dios,
puso
en
mi
vida.
В
величайшей
нежности,
которую
Бог
поместил
в
мою
жизнь.
Letra
y
Música:
Diego
Cabrera
Rojas
Текст
и
Музыка:
Диего
Кабрера
Рохас
Instrumentación:
Willian
Arturo
Mamani
Инструментовка:
Уильям
Артуро
Мамани
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diego Cabrera Rojas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.