Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cores de Eucaristia
Farben der Eucharistie
Quando
as
cinzas
da
quarta
se
tornarem
brancas
Wenn
die
Asche
des
Mittwochs
weiß
wird
Quando
as
notas
das
falas
se
tornarem
brandas
Wenn
die
Töne
der
Reden
sanft
werden
Eu
deixarei
que
minha
voz
descanse
Werde
ich
meine
Stimme
ruhen
lassen
Sobre
o
acorde
do
silêncio
Auf
dem
Akkord
der
Stille
Mas
enquanto
as
armas
estiverem
prontas
Aber
solange
die
Waffen
bereit
sind
E
os
olhares
altivos
revelarem
afrontas
Und
die
hochmütigen
Blicke
Beleidigungen
offenbaren
Eu
colocarei
a
minha
voz
Werde
ich
meine
Stimme
legen
Sobre
o
acorde
da
coragem
Auf
den
Akkord
des
Mutes
Mas
enquanto
as
armas
estiverem
prontas
Aber
solange
die
Waffen
bereit
sind
E
os
olhares
altivos
revelarem
afrontas
Und
die
hochmütigen
Blicke
Beleidigungen
offenbaren
Eu
colocarei
a
minha
voz
Werde
ich
meine
Stimme
legen
Sobre
o
acorde
da
coragem
Auf
den
Akkord
des
Mutes
E
cantarei
o
sonho
de
extinguir
a
guerra
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
den
Krieg
auszulöschen
Romper
as
cercas,
libertar
a
terra
Die
Zäune
niederzureißen,
die
Erde
zu
befreien
Despejar
no
mundo
cores
de
aquarela
Aquarellfarben
in
die
Welt
zu
gießen
Preparando
a
vida
pra
outra
primavera
Das
Leben
auf
einen
neuen
Frühling
vorzubereiten
E
cantarei
o
sonho
de
colher
milagres
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
Wunder
zu
ernten
E
ver
romper
da
terra
inúmeros
altares
Und
zu
sehen,
wie
aus
der
Erde
unzählige
Altäre
hervorsprießen
Pra
derramar
no
mundo
cores
de
eucaristia
Um
Farben
der
Eucharistie
in
die
Welt
zu
ergießen
Que
semeia
a
noite
para
florescer
o
dia
Die
die
Nacht
sät,
damit
der
Tag
erblüht
Quando
a
fome
dos
pobres
for
só
de
beleza
Wenn
der
Hunger
der
Armen
nur
nach
Schönheit
ist
Quando
a
chama
da
paz
já
estiver
acesa
Wenn
die
Flamme
des
Friedens
bereits
entzündet
ist
Eu
deixarei
que
minha
voz
descanse
Werde
ich
meine
Stimme
ruhen
lassen
Sobre
o
acorde
do
silêncio
Auf
dem
Akkord
der
Stille
Mas
enquanto
as
retas
estiverem
tortas
Aber
solange
die
Geraden
krumm
sind
E
a
morte
insistir
em
manchar
as
portas
Und
der
Tod
darauf
besteht,
die
Türen
zu
beflecken
Eu
colocarei
a
minha
voz
Werde
ich
meine
Stimme
legen
Sobre
o
acorde
da
coragem
Auf
den
Akkord
des
Mutes
Mas
enquanto
as
retas
estiverem
tortas
Aber
solange
die
Geraden
krumm
sind
E
a
morte
insistir
em
manchar
as
portas
Und
der
Tod
darauf
besteht,
die
Türen
zu
beflecken
Eu
colocarei
a
minha
voz
Werde
ich
meine
Stimme
legen
Sobre
o
acorde
da
coragem
(oh,
oh,
oh,
ooh)
Auf
den
Akkord
des
Mutes
(oh,
oh,
oh,
ooh)
E
cantarei
o
sonho
de
extinguir
a
guerra
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
den
Krieg
auszulöschen
Romper
as
cercas,
libertar
a
terra
Die
Zäune
niederzureißen,
die
Erde
zu
befreien
Despejar
no
mundo
cores
de
aquarela
Aquarellfarben
in
die
Welt
zu
gießen
Preparando
a
vida
pra
outra
primavera
Das
Leben
auf
einen
neuen
Frühling
vorzubereiten
E
cantarei
o
sonho
de
colher
milagres
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
Wunder
zu
ernten
E
ver
romper
da
terra
inúmeros
altares
Und
zu
sehen,
wie
aus
der
Erde
unzählige
Altäre
hervorsprießen
Pra
derramar
no
mundo
cores
de
eucaristia
Um
Farben
der
Eucharistie
in
die
Welt
zu
ergießen
Que
semeia
a
noite
para
florescer
o
dia
Die
die
Nacht
sät,
damit
der
Tag
erblüht
(E
cantarei
o
sonho
de
extinguir
a
guerra)
(Und
ich
werde
den
Traum
singen,
den
Krieg
auszulöschen)
Romper
as
cercas,
libertar
a
terra
Die
Zäune
niederzureißen,
die
Erde
zu
befreien
Despejar
no
mundo
cores
de
aquarela
Aquarellfarben
in
die
Welt
zu
gießen
Preparando
a
vida
pra
outra
primavera
Das
Leben
auf
einen
neuen
Frühling
vorzubereiten
E
cantarei
o
sonho
de
colher
milagres
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
Wunder
zu
ernten
E
ver
romper
da
terra
inúmeros
altares
Und
zu
sehen,
wie
aus
der
Erde
unzählige
Altäre
hervorsprießen
Pra
derramar
no
mundo
cores
de
eucaristia
Um
Farben
der
Eucharistie
in
die
Welt
zu
ergießen
Que
semeia
a
noite
para
florescer
o
dia
Die
die
Nacht
sät,
damit
der
Tag
erblüht
E
cantarei
o
sonho
de
extinguir
a
guerra
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
den
Krieg
auszulöschen
Romper
as
cercas,
libertar
a
Terra
Die
Zäune
niederzureißen,
die
Erde
zu
befreien
Despejar
no
mundo
cores
de
aquarela
Aquarellfarben
in
die
Welt
zu
gießen
Preparando
a
vida
pra
outra
primavera
Das
Leben
auf
einen
neuen
Frühling
vorzubereiten
E
cantarei
o
sonho
de
colher
milagres
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
Wunder
zu
ernten
E
ver
romper
da
terra
inúmeros
altares
Und
zu
sehen,
wie
aus
der
Erde
unzählige
Altäre
hervorsprießen
Pra
derramar
no
mundo
cores
de
eucaristia
Um
Farben
der
Eucharistie
in
die
Welt
zu
ergießen
Que
semeia
a
noite
para
florescer
o
dia
Die
die
Nacht
sät,
damit
der
Tag
erblüht
E
cantarei
o
sonho
de
extinguir
a
guerra
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
den
Krieg
auszulöschen
Romper
as
cercas,
libertar
a
Terra
Die
Zäune
niederzureißen,
die
Erde
zu
befreien
Despejar
no
mundo
cores
de
aquarela
Aquarellfarben
in
die
Welt
zu
gießen
Preparando
a
vida
pra
outra
primavera
Das
Leben
auf
einen
neuen
Frühling
vorzubereiten
E
cantarei
o
sonho
de
colher
milagres
Und
ich
werde
den
Traum
singen,
Wunder
zu
ernten
E
ver
romper
da
terra
inúmeros
altares
Und
zu
sehen,
wie
aus
der
Erde
unzählige
Altäre
hervorsprießen
Pra
derramar
no
mundo
cores
de
eucaristia
Um
Farben
der
Eucharistie
in
die
Welt
zu
ergießen
Que
semeia
a
noite
para
florescer
o
dia
Die
die
Nacht
sät,
damit
der
Tag
erblüht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabio Jose De Melo Silva, Italo Villar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.