Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Humana Voz de Deus
Menschliche Stimme Gottes
O
que
será
de
mim
sem
tua
fala?
Was
wird
aus
mir
ohne
deine
Rede?
O
que
será
de
mim
sem
tua
prosa?
Was
wird
aus
mir
ohne
deine
Prosa?
O
que
será
de
mim
sem
teu
poema?
Was
wird
aus
mir
ohne
dein
Gedicht?
Tua
frase,
teu
dilema,
tão
humana
voz
de
Deus
Dein
Satz,
dein
Dilemma,
so
menschliche
Stimme
Gottes
Que
vive
a
pôr
detalhes
na
minh'alma
Die
Details
in
meine
Seele
legt
E
preces
nos
meus
olhos,
quando
choram
Und
Gebete
in
meine
Augen,
wenn
sie
weinen
Põe
flores
no
jardim
quando
é
inverno
Legt
Blumen
in
den
Garten,
wenn
es
Winter
ist
Alegria
nos
meus
verbos
Freude
in
meine
Verben
Quando
a
dor
se
acende
em
mim
Wenn
der
Schmerz
in
mir
entflammt
Quem
me
dera
ter
na
fresta
da
janela
Wie
gern
hätte
ich
im
Fensterspalt
Esta
luz
que
se
desprende
de
tuas
mãos
Dieses
Licht,
das
sich
von
deinen
Händen
löst
Refletido
nas
palavras
que
organizas
Widerspiegelt
in
den
Worten,
die
du
ordnest
Deus
nos
fala
pelos
cacos
de
um
vitral
Gott
spricht
zu
uns
durch
die
Scherben
eines
Buntglasfensters
Tão
Adélia,
Deus
me
olhou
nos
olhos
dela
So
Adélia,
Gott
sah
mir
in
ihre
Augen
E
ensinou-me
a
eternidade
desejar
Und
lehrte
mich,
die
Ewigkeit
zu
ersehnen
E
no
tempo
dos
seus
verbos,
fez
morada
Und
in
der
Zeit
ihrer
Verben,
nahm
er
Wohnung
Que
nos
calam,
pondo
a
vida
pra
falar
Die
uns
zum
Schweigen
bringen
und
das
Leben
sprechen
lassen
O
que
será
de
mim
sem
tua
chama?
Was
wird
aus
mir
ohne
deine
Flamme?
Que
chama
o
que
de
mim
não
sei
o
nome
Die
das
in
mir
ruft,
dessen
Namen
ich
nicht
kenne
Dissolve
o
meu
silêncio
com
palavras
Löst
mein
Schweigen
mit
Worten
auf
Pela
fé
iluminadas,
clareando
a
escuridão
Durch
Glauben
erleuchtet,
die
Dunkelheit
erhellend
Eu
vejo
em
tua
voz
um
tom
de
eterno
Ich
sehe
in
deiner
Stimme
einen
Klang
von
Ewigem
Estrada
oferecida
a
quem
não
tem
Eine
Straße,
angeboten
dem,
der
keine
hat
Destino
de
chegada
ou
de
partida
Ein
Ziel
der
Ankunft
oder
des
Aufbruchs
Um
bilhete
de
acolhida
para
quem
não
tem
ninguém
Eine
Karte
der
Aufnahme
für
den,
der
niemanden
hat
Quem
me
dera
ter
na
fresta
da
janela
Wie
gern
hätte
ich
im
Fensterspalt
Esta
luz
que
se
desprende
de
tuas
mãos
Dieses
Licht,
das
sich
von
deinen
Händen
löst
Refletido
nas
palavras
que
organizas
Widerspiegelt
in
den
Worten,
die
du
ordnest
Deus
nos
fala
pelos
cacos
de
um
vitral
Gott
spricht
zu
uns
durch
die
Scherben
eines
Buntglasfensters
Tão
Adélia,
Deus
me
olhou
nos
olhos
dela
So
Adélia,
Gott
sah
mir
in
ihre
Augen
E
ensinou-me
a
eternidade
desejar
Und
lehrte
mich,
die
Ewigkeit
zu
ersehnen
E
no
tempo
dos
seus
verbos,
fez
morada
Und
in
der
Zeit
ihrer
Verben,
nahm
er
Wohnung
Que
nos
calam,
pondo
a
vida
pra
fala
Die
uns
zum
Schweigen
bringen
und
das
Leben
sprechen
lassen
Quem
me
dera
ter
na
fresta
da
janela
Wie
gern
hätte
ich
im
Fensterspalt
Esta
luz
que
se
desprende
de
tuas
mãos
Dieses
Licht,
das
sich
von
deinen
Händen
löst
Refletido
nas
palavras
que
organizas
Widerspiegelt
in
den
Worten,
die
du
ordnest
Deus
nos
fala
pelos
cacos
de
um
vitral
Gott
spricht
zu
uns
durch
die
Scherben
eines
Buntglasfensters
Tão
Adélia,
Deus
me
olhou
nos
olhos
dela
So
Adélia,
Gott
sah
mir
in
ihre
Augen
E
ensinou-me
a
eternidade
desejar
Und
lehrte
mich,
die
Ewigkeit
zu
ersehnen
E
no
tempo
dos
seus
verbos,
fez
morada
Und
in
der
Zeit
ihrer
Verben,
nahm
er
Wohnung
Que
nos
calam,
pondo
a
vida
pra
fala
Die
uns
zum
Schweigen
bringen
und
das
Leben
sprechen
lassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fábio José De Melo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.