Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não
é
sobre
ter
todas
as
pessoas
do
mundo
pra
si
Es
geht
nicht
darum,
alle
Menschen
der
Welt
für
sich
zu
haben
É
sobre
saber
que
em
algum
lugar
alguém
zela
por
ti
Es
geht
darum
zu
wissen,
dass
irgendwo
jemand
über
dich
wacht
É
sobre
cantar
e
poder
escutar
mais
do
que
a
própria
voz
Es
geht
darum
zu
singen
und
mehr
hören
zu
können
als
die
eigene
Stimme
É
sobre
dançar
na
chuva
de
vida
que
cai
sobre
nós
Es
geht
darum,
im
Regen
des
Lebens
zu
tanzen,
der
auf
uns
fällt
É
saber
se
sentir
infinito
Es
ist,
sich
unendlich
zu
fühlen
Num
universo
tão
vasto
e
bonito,
é
saber
sonhar
In
einem
Universum
so
weit
und
schön,
es
ist,
träumen
zu
können
E
então
fazer
valer
a
pena
Und
es
dann
wert
zu
machen
Cada
verso
daquele
poema
sobre
acreditar
Jeden
Vers
jenes
Gedichts
über
das
Glauben
Não
é
sobre
chegar
no
topo
do
mundo
e
saber
que
venceu
Es
geht
nicht
darum,
den
Gipfel
der
Welt
zu
erreichen
und
zu
wissen,
dass
man
gewonnen
hat
É
sobre
escalar
e
sentir
que
o
caminho
te
fortaleceu
Es
geht
darum
zu
klettern
und
zu
spüren,
dass
der
Weg
dich
gestärkt
hat
É
sobre
ser
abrigo
e
também
ter
morada
em
outros
corações
Es
geht
darum,
Zuflucht
zu
sein
und
auch
in
anderen
Herzen
ein
Zuhause
zu
haben
E
assim
ter
amigos
contigo
em
todas
as
situações
Und
so
Freunde
bei
sich
zu
haben
in
allen
Situationen
A
gente
não
pode
ter
tudo
Wir
können
nicht
alles
haben
Qual
seria
a
graça
do
mundo
se
fosse
assim?
Was
wäre
der
Reiz
der
Welt,
wenn
es
so
wäre?
Por
isso,
eu
prefiro
sorrisos
Deshalb
ziehe
ich
Lächeln
vor
E
os
presentes
que
a
vida
trouxe
pra
perto
de
mim
Und
die
Geschenke,
die
das
Leben
mir
nahegebracht
hat
Não
é
sobre
tudo
que
o
seu
dinheiro
é
capaz
de
comprar
Es
geht
nicht
um
alles,
was
dein
Geld
kaufen
kann
E
sim
sobre
cada
momento,
sorriso
a
se
compartilhar
Sondern
um
jeden
Moment,
jedes
Lächeln,
das
man
teilt
Também
não
é
sobre
correr
contra
o
tempo
pra
ter
sempre
mais
Es
geht
auch
nicht
darum,
gegen
die
Zeit
zu
rennen,
um
immer
mehr
zu
haben
Porque
quando
menos
se
espera
a
vida
já
ficou
pra
trás
Denn
wenn
man
es
am
wenigsten
erwartet,
ist
das
Leben
schon
vorbei
Segura
teu
filho
no
colo
Halte
dein
Kind
im
Arm
Sorria
e
abraça
teus
pais
enquanto
estão
aqui
Lächle
und
umarme
deine
Eltern,
solange
sie
hier
sind
Que
a
vida
é
trem-bala,
parceiro
Denn
das
Leben
ist
ein
Schnellzug,
mein
Freund
E
a
gente
é
só
passageiro
prestes
a
partir
Und
wir
sind
nur
Passagiere,
die
kurz
vor
der
Abfahrt
stehen
Laiá,
laiá,
laiá
Laiá,
laiá,
laiá
Laiá,
laiá,
laiálá
Laiá,
laiá,
laiálá
Laiá,
laiá,
laiá
Laiá,
laiá,
laiá
Segura
teu
filho
no
colo
Halte
dein
Kind
im
Arm
Sorria
e
abraça
teus
pais
enquanto
estão
aqui
Lächle
und
umarme
deine
Eltern,
solange
sie
hier
sind
Que
a
vida
é
trem-bala,
parceiro
Denn
das
Leben
ist
ein
Schnellzug,
mein
Freund
E
a
gente
é
só
passageiro
prestes
a
partir
Und
wir
sind
nur
Passagiere,
die
kurz
vor
der
Abfahrt
stehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ana Vilela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.