Pakho Chau feat. Joey Yung - 天窗 - Bonus Track (Live) - перевод текста песни на немецкий

天窗 - Bonus Track (Live) - 周柏豪 , Joey Yung перевод на немецкий




天窗 - Bonus Track (Live)
Dachfenster - Bonus Track (Live)
默默地喝著茶,暗中的計算
Trinke schweigend Tee, kalkuliere im Stillen,
茶杯,中風波將擴展
im Teeglas weitet sich der Sturm aus.
若是沒要事,你怎會約我相見
Wenn es nichts Wichtiges gäbe, warum würdest du mich dann treffen wollen?
分手講到了,咀邊
Die Trennung liegt schon auf der Zunge.
讓靜默去蔓延,救不了你太多遍
Lass die Stille sich ausbreiten, ich kann dich nicht mehr oft retten.
良心,不知,怎算
Mein Gewissen, ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
事實上對白已經,練習十餘遍
Tatsächlich habe ich den Dialog schon Dutzende Male geübt,
臨陣卻覺得心軟
doch im entscheidenden Moment werde ich weich.
毋須打開天窗,能裝不知也算體諒
Ich muss das Dachfenster nicht öffnen, so zu tun, als wüsste ich nichts, kann auch als Rücksichtnahme gelten.
狠心揭破真相(我不風涼)
Die Wahrheit rücksichtslos aufzudecken (Ich bin kein Schönredner),
無非想扮誠實來換舒暢
dient nur dazu, sich durch Ehrlichkeit Erleichterung zu verschaffen.
誰想開多一槍,實在殺手還會心傷
Wer will schon noch einen Schuss abgeben? Selbst ein Killer hat noch Mitgefühl.
這筆欠債應該我付賬(今天晚宴就由你付賬)
Diese Schuld sollte ich bezahlen (Heute Abend geht das Essen auf dich).
自問亦有形象,未願暴露惆悵
Ich habe auch meinen Stolz, will meine Trauer nicht zeigen.
我會扮做無人欠我,分開只因我想(我會落力來承接你,分手也要合唱)
Ich werde so tun, als schulde mir niemand etwas, wir trennen uns nur, weil ich es will (Ich werde mich anstrengen, mit dir mitzuhalten, auch die Trennung muss im Duett gesungen werden).
毋須打開天窗(難道我很無良)
Ich muss das Dachfenster nicht öffnen (Bin ich etwa so skrupellos?).
能裝不知也算體諒(情願揭開天窗)
So zu tun, als wüsste ich nichts, kann auch als Rücksichtnahme gelten (Ich würde lieber das Dachfenster öffnen).
狠心揭破真相(痛苦收場)
Die Wahrheit rücksichtslos aufzudecken (Ein schmerzhaftes Ende),
無非想扮誠實來換舒暢
dient nur dazu, sich durch Ehrlichkeit Erleichterung zu verschaffen.
毋須開多一槍(殺得多麽勉強)
Ich muss nicht noch einen Schuss abgeben (Wie mühsam ist das Töten).
即使分手要有修養(落淚殺手但願見諒)
Selbst eine Trennung sollte Stil haben (Der weinende Killer bittet um Verständnis).
今天晚宴就由你付賬(這筆欠債應該我付賬)
Heute Abend geht das Essen auf dich (Diese Schuld sollte ich bezahlen).
這結局美麗過真相,要冷靜到終章
Dieses Ende ist schöner als die Wahrheit, ich muss bis zum Schluss ruhig bleiben.
毫無殺氣(為了前度設想)不必心傷
Ganz ohne Aggression (Um des Ex-Partners willen), kein Kummer nötig.
毋須打開天窗,能裝不知也算體諒
Ich muss das Dachfenster nicht öffnen, so zu tun, als wüsste ich nichts, kann auch als Rücksichtnahme gelten.
狠心揭破真相(假使今天你想)
Die Wahrheit rücksichtslos aufzudecken (Wenn du heute willst),
無非想扮誠實來換取舒暢(輕身走出震央)
dient nur dazu, sich durch Ehrlichkeit Erleichterung zu verschaffen (Leichtfüßig das Epizentrum verlassen).
毋須開多一槍(殺得多麽勉強)
Ich muss nicht noch einen Schuss abgeben (Wie mühsam ist das Töten).
即使分手要有修養(落淚殺手但願見諒)
Selbst eine Trennung sollte Stil haben (Der weinende Killer bittet um Verständnis).
今天晚宴就由你付賬(今天晚宴應該我付賬)
Heute Abend geht das Essen auf dich (Heute Abend sollte ich bezahlen).





Авторы: Yong Qian Chen, Bo Hao Zhou


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.