Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seis
de
la
mañana
y
la
esperanza
que
se
ufana
de
volver
al
ring,
Sechs
Uhr
morgens
und
die
Hoffnung,
die
sich
rühmt,
in
den
Ring
zurückzukehren,
Doce
medio
día
y
una
fe
que
todavía
pinta
pa'
festín,
Zwölf
Uhr
mittags
und
ein
Glaube,
der
noch
immer
nach
Festmahl
aussieht,
Cinco
de
la
tarde
pa'l
valiente
y
pa'l
cobarde
otra
vez
tilín-tilín
Fünf
Uhr
nachmittags
für
den
Mutigen
und
für
den
Feigling
wieder
Klingeling,
En
el
melodrama
que
se
llama
Medellín.
In
dem
Melodrama,
das
sich
Medellín
nennt.
Esta
cosa
extraña
de
cargar
a
las
montañas
en
el
maletín,
Diese
seltsame
Sache,
die
Berge
in
der
Aktentasche
zu
tragen,
Este
amor
sencillo
que
me
cabe
en
el
bolsillo
de
cualquier
bluyín,
Diese
schlichte
Liebe,
die
in
die
Tasche
jeder
Jeans
passt,
Este
largo
cuento
cuyo
pálido
argumento
son
las
flores
de
Caín,
Diese
lange
Geschichte,
deren
blasse
Handlung
die
Blumen
Kains
sind,
Sepa
Dalai-Lama
que
se
llama
Medellín.
Wisse,
Dalai-Lama,
dass
sie
Medellín
heißt.
Puedes
ceñirte
el
pantalón
Du
kannst
dir
die
Hose
enger
schnallen,
Pero
al
final
del
reggaettón
Aber
am
Ende
des
Reggaetons,
La
silicona
no
destrona
al
corazón.
Entthront
das
Silikon
nicht
das
Herz.
Trampa
de
dios,
templo
y
burdel,
Falle
Gottes,
Tempel
und
Bordell,
Te
hablo
de
vos,
carta
y
cartel,
Ich
spreche
von
dir,
Brief
und
Plakat,
Quién
te
dejara
lo
que
te
dejó
Gardel.
Wer
würde
dir
das
hinterlassen,
was
Gardel
dir
hinterließ.
Una
bandolera
disfrazada
de
enfermera
aunque
sin
botiquín,
Eine
Banditin,
verkleidet
als
Krankenschwester,
jedoch
ohne
Verbandskasten,
Una
niña
buena
que
en
la
noche
se
desvela
sin
su
Vicodín,
Ein
braves
Mädchen,
das
nachts
ohne
sein
Vicodin
wach
liegt,
Una
afrodisiaca
muñequita
tan
sudaca
y
con
complejo
de
Berlín
Eine
aphrodisierende,
südamerikanische
Puppe
mit
Berliner
Komplex,
Es
esta
amalgama
que
se
llama
Medellín.
Ist
dieses
Amalgam,
das
sich
Medellín
nennt.
Pero
el
carajito
que
se
burla
de
tus
gritos
sobre
el
trampolín,
Aber
das
Bürschchen,
das
sich
über
deine
Schreie
auf
dem
Trampolin
lustig
macht,
Este
lazarillo
que
te
alumbra
con
cerillos
sobre
el
polvorín,
Dieser
Blindenführer,
der
dich
mit
Streichhölzern
über
dem
Pulverfass
beleuchtet,
Aunque
quema
y
arde
cada
viernes
por
la
tarde,
colorado
colorín,
Obwohl
es
jeden
Freitagnachmittag
brennt
und
schmerzt,
puterrot,
Ama
el
holograma
que
se
llama
Medellín.
Liebt
das
Hologramm,
das
sich
Medellín
nennt.
Puedes
ceñirte
el
pantalón
Du
kannst
dir
die
Hose
enger
schnallen,
Pero
al
final
del
reggaettón
Aber
am
Ende
des
Reggaetons,
La
silicona
no
destrona
al
corazón.
Entthront
das
Silikon
nicht
das
Herz.
Trampa
de
dios,
templo
y
burdel,
Falle
Gottes,
Tempel
und
Bordell,
Te
hablo
de
vos,
carta
y
cartel,
Ich
spreche
von
dir,
Brief
und
Plakat,
Quién
te
dejara
lo
que
te
dejó
Gardel.
Wer
würde
dir
das
hinterlassen,
was
Gardel
dir
hinterließ.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos A. Palacio Lopera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.