Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
pisaste
del
colegio
cuando
te
quemó
la
sed
You
skipped
out
of
school
when
your
thirst
burned
you
A
beberte
el
privilegio
de
estar
fuera
de
la
red
To
enjoy
the
privilege
of
being
off
the
grid
Te
masiaste
las
botellas,
no
esquivaste
ni
una
piel
You
downed
bottles,
not
shying
away
from
any
skin
Ni
dejaste
una
doncella
sin
subir
a
tu
corcel
Nor
did
you
leave
a
single
maiden
without
riding
your
steed
Fuiste
fiel
pero
no
tanto,
fuiste
bueno
pero
mal,
You
were
faithful,
but
not
so
much,
you
were
good,
but
bad,
Y
uno
que
otra
viernes
santo
faltoniaste
al
santoral.
And
you
missed
the
occasional
Good
Friday
mass.
Te
sollaste
cada
fuga,
te
graduaste
en
insistir,
You
enjoyed
every
escape,
you
graduated
by
insisting,
Te
quisiste
con
arrugas,
te
arrugaste
de
reír,
You
loved
her
with
wrinkles,
you
wrinkled
from
laughing,
Agotaste
el
pasaporte,
te
embalaste
por
amor,
You
used
up
your
passport,
you
were
carried
away
by
love,
Y
arriesgaste
por
deporte
sin
pagar
un
asesor.
And
you
took
risks
for
sport
without
paying
a
consultant.
¡Que
belleza
de
resumen,
que
te
den
un
altavoz!
What
a
beautiful
summary,
give
yourself
a
megaphone!
Afortunado
si
entiendes
que
de
aquí
Lucky
are
you
if
you
understand
that
from
here
Ninguno
sale
sano,
entero
o
vivo
No
one
gets
out
healthy,
whole,
or
alive
Y
que
la
vida
es
el
banquete
con
mantel
And
that
life
is
the
banquet
with
a
tablecloth
Y
no
un
aperitivo.
And
not
an
appetizer.
Si
al
fin
del
carnaval
levantas
un
mezcal
If
at
the
end
of
the
carnival
you
raise
a
mezcal
¡salud
porque
la
deuda
está
saldada!
Salud
because
the
debt
is
paid
off!
Viniste
a
deshojar,
no
hay
nada
que
agregar,
You
came
to
shed
your
leaves,
there's
nothing
to
add,
La
muerte
vale
nada.
Death
is
worthless.
Fue
tu
tacto
en
una
espalda,
tu
nariz
en
vino
y
ron,
It
was
your
touch
on
a
shoulder,
your
nose
in
wine
and
rum,
Tu
retina
en
minifalda
y
tu
oreja
en
bandoneón.
Your
retina
in
miniskirts
and
your
ear
in
bandoneon.
Cotizaste
con
percances
pero
amaste
sin
bastón
You
paid
for
accidents,
but
you
loved
without
a
cane
Y
a
la
hora
del
balance
hubo
más
"si"
que
"perdón".
And
when
it
came
time
to
take
stock,
there
were
more
"yes"
than
"sorry".
Más
que
plata
hiciste
vida,
más
que
vida
carnaval,
More
than
money
you
made
life,
more
than
life
carnival,
Por
eso
la
despedida
no
puede
salirte
mal.
That's
why
the
farewell
can't
go
wrong.
Ni
talk
show
ni
telediario
repartiéndose
el
botín,
No
talk
show
or
newscast
dividing
up
the
spoils,
Ni
el
amigo
imaginario
gaminiándome
el
festín;
No
imaginary
friend
pinching
my
feast;
Marchitarse
no
es
tristeza,
la
tragedia
es
no
gastar
To
wither
is
not
sadness,
the
tragedy
is
not
spending
Cuerpo,
ganas
y
belleza
por
el
miedo
de
pecar.
Body,
desire,
and
beauty
for
fear
of
sinning.
Si
es
que
quieres
flagelarse,
adelante,
pero
a
mi
If
you
want
to
flog
yourself,
go
ahead,
but
as
for
me
Tráigame
el
contrato,
parce,
yo
me
bailo
un
otrosí
Bring
me
the
contract,
partner,
I'll
dance
a
furthermore
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Alberto Palacio Lopera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.