Palina - Бродский - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Palina - Бродский




Бродский
Brodsky
Я всегда твердил, что судьба игра.
I always said that fate is a game,
Что зачем нам рыба, раз есть икра.
Why bother with fish when there's caviar to claim.
Что готический стиль победит, как школа, как способнос
Gothic style will conquer, like a school, a skill,
ть торчать, избежав укола.
To rise above, avoiding the prick of the needle's thrill.
Я считал, что лес только часть полена.
I believed the forest is but a part of the wood,
Что зачем вся дева, раз есть колено.
Why desire the whole woman, when a knee is understood.
Что, устав от поднятой веком пыли,
That, weary of dust raised by centuries gone,
русский глаз отдохнёт на эстонском
The Russian eye would rest on an Estonian
шпиле.
spire's dawn.
Я сижу у окна. За окном осина.
I sit by the window. An aspen outside,
Я любил немногих. Однако сильно.
I loved few, but oh, how deeply they reside.
Я сижу у окна.
I sit by the window.
Я писал, что в лампочке ужас пола.
I wrote that in the light bulb lies the horror of sex,
Что любовь, как акт, лишена глагола.
That love, as an act, lacks the verb's complex.
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус, в
Euclid never knew, converging to a cone,
ещь обретает не ноль, но Хронос.
Everything finds not zero, but Chronos alone.
Я сказал, что лист разрушает почку.
I said that the leaf destroys the bud's gentle hold,
И что семя, упавши в дурную почву,
And a seed fallen on barren soil, its story untold,
не даёт побега; что луг с поляной
Will not sprout; that meadow and clearing, hand in hand,
есть пример рукоблудья, в Природе данный.
Are examples of Nature's self-pleasure, unplanned.
Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
I sit by the window. Recollections of youth,
Улыбнусь порою, порой отплюнусь.
A smile at times, at times a bitter truth.
Я сижу у окна. Я помыл посуду.
I sit by the window. Dishes washed and done,
Я был счастлив здесь, и уже не буду.
I was happy here, but that time has outrun.
Я сижу у окна. Я.
I sit by the window. I.
Моя песня была лишена мотива,
My song lacked a motive, its melody free,
но зато её хором не спеть.
But a chorus could never capture its plea.
Не диво, что в награду мне за такие речи
No wonder, for such words that I boldly impart,
своих ног никто не кладёт на плечи.
No one lays their legs upon my weary heart.
Я сижу у окна в темноте; как скорый,
I sit by the window in darkness' embrace,
море гремит за волнистой шторой.
The sea roars like a train behind the curtain's lace.
Я сижу в темноте. И она не хуже
I sit in the darkness. It's no worse, I find,
в комнате, чем темнота снаружи.
Than the darkness outside, a reflection of my mind.
Я сижу у окна.
I sit by the window.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.