Я
всегда
твердил,
что
судьба
— игра.
I
always
said
that
fate
is
a
game,
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра.
Why
bother
with
fish
when
there's
caviar
to
claim.
Что
готический
стиль
победит,
как
школа,
как
способнос
Gothic
style
will
conquer,
like
a
school,
a
skill,
ть
торчать,
избежав
укола.
To
rise
above,
avoiding
the
prick
of
the
needle's
thrill.
Я
считал,
что
лес
— только
часть
полена.
I
believed
the
forest
is
but
a
part
of
the
wood,
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено.
Why
desire
the
whole
woman,
when
a
knee
is
understood.
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли,
That,
weary
of
dust
raised
by
centuries
gone,
русский
глаз
отдохнёт
на
эстонском
The
Russian
eye
would
rest
on
an
Estonian
Я
сижу
у
окна.
За
окном
осина.
I
sit
by
the
window.
An
aspen
outside,
Я
любил
немногих.
Однако
— сильно.
I
loved
few,
but
oh,
how
deeply
they
reside.
Я
сижу
у
окна.
I
sit
by
the
window.
Я
писал,
что
в
лампочке
— ужас
пола.
I
wrote
that
in
the
light
bulb
lies
the
horror
of
sex,
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола.
That
love,
as
an
act,
lacks
the
verb's
complex.
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус,
в
Euclid
never
knew,
converging
to
a
cone,
ещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос.
Everything
finds
not
zero,
but
Chronos
alone.
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку.
I
said
that
the
leaf
destroys
the
bud's
gentle
hold,
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву,
And
a
seed
fallen
on
barren
soil,
its
story
untold,
не
даёт
побега;
что
луг
с
поляной
Will
not
sprout;
that
meadow
and
clearing,
hand
in
hand,
есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный.
Are
examples
of
Nature's
self-pleasure,
unplanned.
Я
сижу
у
окна.
Вспоминаю
юность.
I
sit
by
the
window.
Recollections
of
youth,
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь.
A
smile
at
times,
at
times
a
bitter
truth.
Я
сижу
у
окна.
Я
помыл
посуду.
I
sit
by
the
window.
Dishes
washed
and
done,
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду.
I
was
happy
here,
but
that
time
has
outrun.
Я
сижу
у
окна.
Я.
I
sit
by
the
window.
I.
Моя
песня
была
лишена
мотива,
My
song
lacked
a
motive,
its
melody
free,
но
зато
её
хором
не
спеть.
But
a
chorus
could
never
capture
its
plea.
Не
диво,
что
в
награду
мне
за
такие
речи
No
wonder,
for
such
words
that
I
boldly
impart,
своих
ног
никто
не
кладёт
на
плечи.
No
one
lays
their
legs
upon
my
weary
heart.
Я
сижу
у
окна
в
темноте;
как
скорый,
I
sit
by
the
window
in
darkness'
embrace,
море
гремит
за
волнистой
шторой.
The
sea
roars
like
a
train
behind
the
curtain's
lace.
Я
сижу
в
темноте.
И
она
не
хуже
I
sit
in
the
darkness.
It's
no
worse,
I
find,
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Than
the
darkness
outside,
a
reflection
of
my
mind.
Я
сижу
у
окна.
I
sit
by
the
window.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.