Текст и перевод песни Pallbearer - Rite of Passage
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rite of Passage
Обряд Перехода
Feasting
eyes
on
wreckage
that
surrounds
me
Всматриваясь
в
обломки
вокруг,
Makes
me
wonder
if
I
ever
learned
to
live
Я
задаюсь
вопросом,
научился
ли
я
когда-нибудь
жить.
I
have
such
little
recognition
Я
так
мало
узнаю
Of
what
I
was
when
I
could
still
see
your
face
Того,
кем
я
был,
когда
еще
мог
видеть
твое
лицо.
The
many
flaws,
of
my
own
admission
Столько
недостатков,
по
моему
собственному
признанию,
A
void
supreme,
I
can′t
pull
away
Бездонная
пустота,
от
которой
я
не
могу
оторваться.
This
rite
of
passage
Этот
обряд
перехода
It
took
all
of
these
years
Занял
все
эти
годы,
But
now
I
finally
know
Но
теперь
я
наконец
знаю,
One
question
to
ask
of
you
Один
вопрос,
который
я
хочу
тебе
задать:
Did
part
of
me
die
while
watching
you
go?
Умерла
ли
часть
меня,
когда
я
смотрел,
как
ты
уходишь?
In
the
soul,
the
frailty
is
seated
В
душе
поселилась
хрупкость,
Gnawing
doubts
that
I
ever
learned
to
live
Грызущие
сомнения
в
том,
что
я
когда-либо
учился
жить.
Look
upon
the
days
since
you've
departed
Оглядываясь
на
дни
с
тех
пор,
как
ты
ушла,
My
grand
accounting
of
errances
made
Я
подвожу
итоги
своим
ошибкам.
This
ache,
incessant
once
it
started
Эта
боль,
непрекращающаяся
с
момента
своего
возникновения,
As
I
espouse
a
meditation
on
decay
Когда
я
предаюсь
размышлениям
о
распаде.
This
rite
of
passage
Этот
обряд
перехода
It
took
all
of
these
years
Занял
все
эти
годы,
But
now
I
finally
know
Но
теперь
я
наконец
знаю,
One
question
to
ask
of
you
Один
вопрос,
который
я
хочу
тебе
задать:
Did
part
of
me
die
while
watching
you
go?
Умерла
ли
часть
меня,
когда
я
смотрел,
как
ты
уходишь?
This
rite
of
passage
Этот
обряд
перехода
It
took
all
of
these
years
Занял
все
эти
годы,
But
now
I′m
finally
shown
Но
теперь
мне
наконец
показали
The
cavity
that
grows
within
Пустоту,
которая
растет
внутри,
Vacant
space
that
was
left
a
lifetime
ago
Свободное
место,
оставленное
целую
жизнь
назад.
Not
fully
alive
Не
полностью
живой,
Just
a
shadow
to
be
Всего
лишь
тень,
Will
I
be
revived?
Буду
ли
я
возрожден?
Or
transfixed
in
between
Или
застыну
где-то
посередине?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph David Rowland, Brett Daniel Campbell, James Devin Holt, Mark Alan Lierly
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.