Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ribizliálom
Смородиновый сон
Akarsz-e
még
mesét,
ahogy
rég,
Хочешь
еще
сказку,
как
раньше,
Elillanó
szavak
füzérét,
Из
слов,
что
как
дымка,
звенящих,
Szemek
fülek
cirógatását,
Ласкающих
слух
и
ресницы,
Karok
finom
ringatását?
В
объятиях
нежных
кружиться?
A
testeden
gurítsd
az
almát,
Кати
по
себе
спелый
плод,
Poros
vasárnapok
unalmát,
Развеяв
воскресную
скуку,
A
kert
alatt
elér
az
álom,
В
саду
под
окошком
нас
сон
ждет,
Szalad
veled
ribizli
ágon.
По
веткам
смородины
мчится
он
вдруг.
És
máris
ott
vagy,
И
вот
ты
уже
здесь,
Mindenhol
vagy,
Ты
повсюду
сейчас,
Minden
elolvad,
Все
тает
вокруг,
Ha
meztelen
vagy,
élvezd
csak.
Ты
наг,
наслаждайся
же
в
этот
час.
Én
is
jövök
már,
Я
тоже
спешу,
Sóhajtok
lustán,
Вздыхаю
лениво,
Tudod
a
titkom,
láthatsz
már.
Ты
тайну
узнал,
можешь
смотреть
наяву.
Valahol
olyan
vidéken,
hol
csillag
az
égen
fényesen
ragyog.
Где-то
в
той
стране,
где
звезды
сияют
ярко
в
ночи,
Valami
távoli
fényben
csillaghullásban
vetkőznek
angyalok.
В
свете
далеком,
в
звездопаде
раздеваются
ангелы,
ты
только
молчи.
Igazi
fügét,
narancsot
Rólad
szakajtok,
s
átölel
két
karom.
Инжир
настоящий,
апельсины
срываю
для
тебя,
Sohase
hittem,
hisz'
csak
álom
volt,
de
mégis
veled
vagyok.
Обнимут
тебя
мои
руки,
как
прежде,
любя.
És
máris
ott
vagy,
И
вот
ты
уже
здесь,
Mindenhol
vagy,
Ты
повсюду
сейчас,
Minden
elolvad,
Все
тает
вокруг,
Ha
meztelen
vagy,
élvezd
csak.
Ты
наг,
наслаждайся
же
в
этот
час.
Én
is
jövök
már,
Я
тоже
спешу,
Sóhajtok
lustán,
Вздыхаю
лениво,
Tudod
a
titkom,
láthatsz
már.
Ты
тайну
узнал,
можешь
смотреть
наяву.
Valahol
olyan
vidéken,
hol
csillag
az
égen
fényesen
ragyog.
Где-то
в
той
стране,
где
звезды
сияют
ярко
в
ночи,
Valami
távoli
fényben
csillaghullásban
vetkőznek
angyalok.
В
свете
далеком,
в
звездопаде
раздеваются
ангелы,
ты
только
молчи.
Igazi
fügét,
narancsot
Rólad
szakajtok,
s
átölel
két
karom.
Инжир
настоящий,
апельсины
срываю
для
тебя,
Sohase
hittem,
hisz'
csak
álom
volt,
de
mégis
veled
vagyok.
Обнимут
тебя
мои
руки,
как
прежде,
любя.
A
testeden
gurítsd
az
almát,
Кати
по
себе
спелый
плод,
Poros
vasárnapok
unalmát,
Развеяв
воскресную
скуку,
A
kert
alatt
elér
az
álom,
В
саду
под
окошком
нас
сон
ждет,
Szalad
veled
ribizli
ágon.
По
веткам
смородины
мчится
он
вдруг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Fonseca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.