Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kementzes kai Mpoulgari
Kementses und Bulgari
Φέρε
μου
νύχτα
κύματα
Bring
mir,
Nacht,
Wellen,
στον
ύπνο
μου
να
σπάνε
die
in
meinem
Schlaf
brechen,
ν'
αλλάζει
ο
θρόνος
βήματα
damit
der
Thron
seine
Schritte
ändert
κοντά
της
να
με
πάνε
und
mich
zu
ihr
bringt.
Να
παίζω
εγώ
στον
κεμεντζέ
Dass
ich
auf
der
Kemençe
spiele,
μπρος
στο
παράθυρό
της
vor
ihrem
Fenster,
να
βάζει
η
πίκρα
φερετζέ
damit
die
Bitterkeit
einen
Schleier
trägt,
να
μπαίνω
στο
όνειρό
της
und
ich
in
ihren
Traum
eintrete.
Φέρε
με
στα
σοκάκια
της
Bring
mich
in
ihre
Gassen,
νύχτα
μου
σαν
αγιάζι
meine
Nacht,
wie
ein
heiliger
Tau,
να
τρέμουν
τα
χεράκια
της
damit
ihre
Händchen
zittern,
όταν
θα
μ'
αγκαλιάζει
wenn
sie
mich
umarmt.
Να
παίζω
εγώ
στον
κεμεντζέ
Dass
ich
auf
der
Kemençe
spiele,
μπρος
στο
παράθυρό
της
vor
ihrem
Fenster,
να
βάζει
η
πίκρα
φερετζέ
damit
die
Bitterkeit
einen
Schleier
trägt,
να
μπαίνω
στο
όνειρό
της
und
ich
in
ihren
Traum
eintrete.
Να
παίζω
εγώ
στο
μπουλγαρί
Dass
ich
auf
der
Bulgari
spiele,
τραγούδια
σαν
το
μέλι
Lieder
wie
Honig,
και
ρεθυμνιώτικο
βαρύ
und
ein
schweres
Lied
aus
Rethymno,
αν
πει
πως
δε
με
θέλει
wenn
sie
sagt,
dass
sie
mich
nicht
will.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ilias Katsoulis, Pantelis Thalassinos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.