(LUI)Partager un dimanche avec vousça dépend, ça dépendde la lune de ces mais ça dépend, tra, la, la, la, la... ma jolie dame, de la chaleur de votre flamme...
(HE)Sharing a Sunday with you it depends, it depends on the moon of these but it depends, tra, la, la, la, la... my pretty lady, on the warmth of your flame...
Un tranquille tran-tran qui sent te chouxou un vol dans la gueule du loup... ça dépend, seulement de vous!(ELLE)Vois quelqu? un qui ne sait plus me faireun poème de patienceincapable de chanter ma plusbelle absence...
A quiet routine that smells of cabbage a flight into the wolf's mouth... it depends, only on you!(SHE)See someone? one who no longer knows how to make me a poem of patience unable to sing my most beautiful absence...
Vois l? gentilhomme, qui ne sait pas servir les femmesun normal tran-tran qui sent le chouxou un saut dana la gorge du loup... ça dépend seulement de vous!(LES DEUX S? ADRESSANT À UN PASSANT)Faites sortir quatre sous de la pochene soyez pas avare, pour payer le travail d? ma main gauchesur cette vieille guitare...
See the gentleman who does not know how to serve women a normal routine that smells of cabbage a jump into the wolf's throat... it depends only on you!(BOTH ADDRESSING A PASSERBY)Take four pennies out of your pocket don't be stingy, to pay for the work of my left hand on this old guitar...
Oh, cher bel homme, on a joué, pas mal., en somme...
Oh, dear handsome man, we played, not bad, in short...
Faire sortir de la poche quatre sous, faire sortir de la poche même trois sous... ça dépend seulement de vous!
Take four pennies out of your pocket, take even three pennies out of your pocket... it depends only on you!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.