Ciao, ciao bell'Italia son venuto col trenino assai piano ma assai vicino come un sogno che mi ammalia Io vi ho visto in televisione voglio anch'io giocare col pallone sono grezzo ma son campione mezzo Baggio mezzo Manicone.
Ciao, ciao schönes Italien, ich bin mit dem Züglein gekommen, sehr langsam, aber sehr nah, wie ein Traum, der mich verzaubert. Ich habe euch im Fernsehen gesehen, ich will auch mit dem Ball spielen, ich bin ungeschliffen, aber ich bin ein Champion, halb Baggio, halb Manicone.
Ma chi sei, chi sei, chi sei
Aber wer bist du, wer bist du, wer bist du?
Sono un mediano di nome Abdul gioco in riserva giù nel Gabul e nella giungla profonda e nera tiro nel culo della pantera
Ich bin ein Mittelfeldspieler namens Abdul, ich spiele in der Reserve unten in Gabul und im tiefen, schwarzen Dschungel trete ich der Pantherin in den Hintern.
Nel blu dipinto di blu felice di stare quassù
Im Blau, gemalt in Blau, glücklich, hier oben zu sein.
Ma che nebbia, sceso dal treno, ma che nebbia Scusi? Un essere umano... scusi?
Aber was für ein Nebel, aus dem Zug gestiegen, was für ein Nebel. Entschuldigen Sie? Ein menschliches Wesen... Entschuldigen Sie?
Mister, Mister...
Trainer, Trainer...
Sagh'è...
Was gibt's...
Ma che modo di parlare, scusi, sono un mediano del Gabul corro sulla fascia fino alla morte, faccio anche alcuni metri da deceduto Sa mica dov'è la sede del Milan ...
Was ist das für eine Art zu reden, entschuldigen Sie, ich bin ein Mittelfeldspieler aus Gabul, ich laufe auf der Außenbahn bis zum Tod, ich schaffe auch einige Meter als Verstorbener. Wissen Sie vielleicht, wo der Sitz von Milan ist...
Ma va' via va'... che cassu me frega a mi che tieni all'Atalanta Ma che lingua barbara, mi scusi Atalanta... cos'è? Giocate con gli zoccoli...?
Geh weg, geh... was kümmert es mich, dass du zu Atalanta hältst. Was für eine barbarische Sprache, entschuldigen Sie. Atalanta... was ist das? Spielen Sie mit Holzschuhen...?
No... è una squadra con le maglie nere a righe blu
"
Nein... es ist eine Mannschaft mit schwarzen Trikots mit blauen Streifen."
Ah anch'io giocavo in una squadra a maglie nere e righe nere" E che maglia è, scusi
" Niente giocavo a torso nudo, e alloraaa
Ah, ich habe auch in einer Mannschaft mit schwarzen Trikots und schwarzen Streifen gespielt." Und was ist das für ein Trikot, entschuldigen Sie." Nichts, ich habe mit nacktem Oberkörper gespielt, also bitte.
Ma va' via negher...
Geh weg, Neger...
Che brutta lingua, mi scusi va via negher, che brutta lingua
Was für eine hässliche Sprache, entschuldigen Sie, geh weg Neger, was für eine hässliche Sprache.
Ma chi sei, chi sei, chi sei
Aber wer bist du, wer bist du, wer bist du?
Sono un mediano di nome Abdul gioco in riserva giù nel Gabul e nella giungla profonda e nera tiro i tacchetti e buonasera
Ich bin ein Mittelfeldspieler namens Abdul, ich spiele in der Reserve unten in Gabul und im tiefen, schwarzen Dschungel trete ich mit den Stollen und gute Nacht.
Nel blu dipinto di blu io e la palla ci diamo del tu
Im Blau, gemalt in Blau, sind der Ball und ich per Du.
Vado per la mia strada... ma che nebbia S'è mai visto un negro nella nebbia infatti non si vede
Ich gehe meinen Weg... aber was für ein Nebel. Hat man jemals einen Schwarzen im Nebel gesehen? Tatsächlich sieht man ihn nicht.
Occio al tram
Achtung, Straßenbahn.
Devo cercare una luminaria, un'edicola Un'edicola. Scusi edicolante vorrei un'informazione
Ich muss eine Straßenbeleuchtung suchen, einen Kiosk. Einen Kiosk. Entschuldigen Sie, Kioskbesitzerin, ich hätte gerne eine Auskunft.
Prima te me cumpret il giurnal, poi te do l'infurmaziun
Zuerst kaufst du mir die Zeitung, dann gebe ich dir die Auskunft.
Eh ma come cazzo parlate? Mi scusi Non per essere razzista... comunque mi dia pure un giornale Mi dia la gazzella dello sport
Äh, aber wie zum Teufel redet ihr? Entschuldigen Sie. Nicht, dass ich rassistisch wäre... geben Sie mir trotzdem eine Zeitung. Geben Sie mir die "Gazzella dello Sport".
Che giurnal l'è
Was ist das für eine Zeitung?
Un giornale sportivo
Eine Sportzeitung.
Ma che titul l'è la gazzella dello sport
Aber was für ein Titel ist "La Gazzella dello Sport"?
Un titolo fantasioso Non come voi che vedo avete dei giornali... avete un giornale chiamato
" il Giornale"
Ein fantasievoller Titel. Nicht wie ihr, die ihr Zeitungen habt... ihr habt eine Zeitung namens "il Giornale" (die Zeitung).
Quello che l'ha inventato ha avuto l'ingegno il giornale... il Giornale deve essere... sarà uno che ha chiamato suo figlio: Figlio, cane: Cane
Derjenige, der sie erfunden hat, hatte den Einfall, die Zeitung... "il Giornale" muss sein... es wird einer sein, der seinen Sohn "Figlio" (Sohn) genannt hat, seinen Hund "Cane" (Hund).
Noi abbiam fantasia...
Wir haben Fantasie...
Ma va via negher
Geh weg, Neger.
Ammò!?! Sto anch'io parlando come voi adesso mi sto imbarbarendo mio medesimo
Schon wieder!?! Jetzt rede ich auch schon wie ihr, ich verrohe zusehends.
Guardi vado via, vado via tanto... mi son stancato Io c'ho talento,
Sehen Sie, ich gehe weg, ich gehe weg, so... ich habe es satt. Ich habe Talent.
Io adesso mi metto a palleggiare a st'incrocio trovo una lattina...
Ich fange jetzt an, an dieser Kreuzung zu jonglieren, ich finde eine Dose...
Se Maometto non va alla montagna... anzi se Maometto non va alla sede del Milan
Wenn Mohammed nicht zum Berg kommt... oder besser gesagt, wenn Mohammed nicht zum Sitz von Milan kommt,
La sede del Milan va da Maometto
kommt der Sitz von Milan zu Mohammed.
Ueh negher
Hey, Neger.
Chie è...
Wer ist da...?
Scappa negher
Lauf weg, Neger.
Cus'è
. sto già parlando...
Was ist los? Ich rede schon...
Scappa negher gh'è una pantera
Lauf weg, Neger, da ist eine Pantherin.
Pantera? E alloraaa Ho paura io di una pantera nella giungla ...
Pantherin? Also bitte! Habe ich Angst vor einer Pantherin im Dschungel...?
A moré chi sei che vuoi documenti chi sei che vuoi
Verdammt, wer bist du, was willst du, Papiere, wer bist du, was willst du?
Sono un mediano di nome Abdul ero in riserva giù nel Gabul e nella notte profonda e nera fammi un contratto come Rivera
Ich bin ein Mittelfeldspieler namens Abdul, ich war in der Reserve unten in Gabul und in der tiefen, schwarzen Nacht, gib mir einen Vertrag wie Rivera.
Ma... ma è modo di massaggiare coi manganelli?
Aber... aber ist das eine Art, mit Schlagstöcken zu massieren?
Cazzo ma un modo di massaggiare un giocatore coi manganelli? se mi dovete ingaggiare mi dovete prendere con la forza? Ma che squadra siete?
Verdammt, ist das eine Art, einen Spieler mit Schlagstöcken zu massieren? Wenn ihr mich verpflichten wollt, müsst ihr mich mit Gewalt nehmen? Was seid ihr für eine Mannschaft?
Squadra mobile
Einsatzkommando.
Cazzo vuol dire squadra mobile, scusi. E' chiaro che deve essere mobile una squadra
Was zum Teufel soll das heißen, Einsatzkommando, entschuldigen Sie. Es ist klar, dass eine Mannschaft mobil sein muss.
Mi han portato giù in ritiro località amena San Vittore Con tutta la squadra duemilacinquecento un cazzo di turn-over pieno di giocatori stranieri, slavi,
Sie haben mich ins Trainingslager gebracht, ein schöner Ort, San Vittore. Mit der ganzen Mannschaft, zweitausendfünfhundert, ein verdammter Turn-Over, voller ausländischer Spieler, Slawen,
Marocchini giocatori brasiliani con le calze di naylon io pensavo che si potessero truccare le partite ma le mezz'ale no...
Marokkaner, brasilianische Spieler mit Nylonstrümpfen. Ich dachte, man könnte die Spiele manipulieren, aber die Halbstürmer nicht...
Adesso sto qui in cella mi alleno con la palla dicono che non passo mai la palla per forza c'ho la palla al piede. Slegami che ti faccio dei cross... poi arriva uno e fa
" Uhe negher..."
Jetzt bin ich hier in der Zelle, ich trainiere mit dem Ball, sie sagen, ich passe den Ball nie, natürlich, ich habe den Ball am Fuß. Mach mich los, dann mache ich dir ein paar Flanken... dann kommt einer und sagt: "Hey, Neger..."
Sagh'è? (perché ormai parlo anch'io come gli indigeni)
Was gibt's? (weil ich jetzt auch schon wie die Einheimischen rede).
Sagh'è, dimet, dimmi su dai... sagh'è
Was gibt's, sag schon, sag schon... was gibt's?
Espulso
Vom Platz gestellt.
Ma se non neanche cominciato a giocare scusate mi state facendo perdere l'identità calcistica E io sto qui a palleggiare ma anche a chiedermi...
Aber wenn ich noch nicht einmal angefangen habe zu spielen, entschuldigen Sie, Sie bringen mich dazu, meine fußballerische Identität zu verlieren. Und ich bin hier, um zu jonglieren, aber auch, um mich zu fragen...
Ma chi son chi son chi son...
Aber wer bin ich, wer bin ich, wer bin ich...?
Sono un mediano di nome Abdul ero in riserva anche a San Vittur e dalla giungla della galera io torno a casa con la pantera Nel blu dipinto di blu io non ci tornerò più Nel blu dipinto di blu io non ci tornerò più.
Ich bin ein Mittelfeldspieler namens Abdul, ich war auch in San Vittore in der Reserve und aus dem Dschungel des Gefängnisses kehre ich mit der Pantherin nach Hause zurück. Ins Blau, gemalt in Blau, werde ich nie mehr zurückkehren. Ins Blau, gemalt in Blau, werde ich nie mehr zurückkehren.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.