Текст и перевод песни Paper Aeroplanes - Goldrush
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Goldrush
Золотая лихорадка
You
disappeared
with
violins
adrift
among
the
sheets,
Ты
исчезла
под
скрипки,
дрейфующие
среди
простыней,
To
finally
find
the
calm
that
comes
with
sleep.
Чтобы
наконец
обрести
спокойствие,
которое
приходит
во
сне.
Erasing
every
crime
in
every
crease.
Стереть
каждое
преступление
в
каждой
морщинке.
Shield
your
heart
with
sequins
and
with
patience
on
your
side;
Защити
свое
сердце
блестками
и
терпением
на
твоей
стороне;
A
concrete
path
of
silent
battle
cries.
Бетонный
путь
безмолвных
боевых
кличей.
Re-learn
the
steps
they
taught
you
all
your
life.
Вновь
выучи
шаги,
которым
тебя
учили
всю
жизнь.
Gold
rushed
out
of
the
poorest
place
Золото
хлынуло
из
самого
бедного
места,
And
the
air
was
laden
like
you
couldn't
make
it
out
И
воздух
был
таким
густым,
словно
ты
не
могла
разобрать,
Blood
came
back
to
your
silver
face
Кровь
вернулась
к
твоему
посеревшему
лицу
And
stayed
there
long
enough
И
задержалась
достаточно
долго,
To
really
light
you
up
Чтобы
по-настоящему
зажечь
тебя.
And
that's,
that's
how
you
made
it
back
from
the
edge
of
love
Вот
так,
вот
так
ты
вернулась
с
края
любви.
Through
veins
and
rivers
run
an
element
that
can't
be
sold
По
венам
и
рекам
течет
элемент,
который
нельзя
продать,
Moments
all
too
fleeting
to
be
told
Мгновения
слишком
мимолетны,
чтобы
их
рассказывать,
Lustre
in
the
metal
you
can't
mould
Блеск
в
металле,
который
ты
не
можешь
отлить.
Gold
rushed
out
of
the
poorest
place
Золото
хлынуло
из
самого
бедного
места,
And
the
air
was
laden
like
you
couldn't
make
it
out
И
воздух
был
таким
густым,
словно
ты
не
могла
разобрать,
The
blood
came
back
to
your
pale
face
Кровь
вернулась
к
твоему
бледному
лицу
And
stayed
there
long
enough
И
задержалась
достаточно
долго,
To
really
light
you
up
Чтобы
по-настоящему
зажечь
тебя.
And
that's,
that's
how
you
made
it
back
from
the
edge
of
love
Вот
так,
вот
так
ты
вернулась
с
края
любви.
From
the
edge
of
love
x4
С
края
любви
x4
You
disappeared
with
violins
adrift
among
the
sheets
Ты
исчезла
под
скрипки,
дрейфующие
среди
простыней,
To
finally
find
the
calm
that
comes
with
sleep.
Чтобы
наконец
обрести
спокойствие,
которое
приходит
во
сне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sarah Howells, Richard Llewellyn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.