Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Último Adiós
My Last Goodbye
Adios,
Patria
adorada,
region
del
sol
querida,
Goodbye,
beloved
homeland,
beloved
region
of
the
sun,
Perla
del
Mar
de
Oriente,
nuestro
perdido
Eden!
Pearl
of
the
Eastern
Sea,
our
lost
Eden!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
To
give
you
I'm
going
to
cheer
up
the
sad
withered
life,
Y
fuera
más
brillante
más
fresca,
más
florida,
And
out
brighter
cooler,
more
florid,
Tambien
por
tí
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
I
gave
it
for
you
too,
I
gave
it
for
your
sake.
En
campos
de
batalla,
On
battlefields,
Luchando
con
delirio
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Struggling
with
delirium
Others
give
you
their
lives
without
doubt,
without
regret;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
ó
lirio,
The
place
nothing
matters,
cypress,
laurel
or
lily,
Cadalso
ó
campo
abierto,
combate
ó
cruel
martirio,
Scaffold
or
open
field,
combat
or
cruel
martyrdom,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
The
same
is
true
if
the
fatherland
and
the
home
ask
for
it.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
Y
al
fin
anuncia
el
día
I
die
when
I
see
that
the
sky
is
coloring
and
finally
announces
the
day
Trás
lóbrego
capuz;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
Trás
lóbrego
capuz;
If
you
need
purple
to
dye
your
aurora,
Vierte
la
sangre
mía,
Pour
out
my
blood,
Derrámala
en
buen
hora
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
Pour
it
out
in
good
time
and
give
it
a
reflection
of
its
nascent
light.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
My
dreams
when
I
was
just
a
teenage
boy,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
Fueron
el
verte
un
día,
My
dreams
when
I
was
young
and
full
of
vigor,
were
to
see
you
one
day,
Joya
del
mar
de
oriente
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
Jewel
of
the
Eastern
Sea
Dry
the
black
eyes,
high
the
smooth
forehead,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor.
No
frown,
no
wrinkles,
no
blush
spots.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
I
dream
of
my
life,
my
burning
vivid
longing,
Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
á
partir!
Cheers
to
the
soul
that
is
going
to
leave
soon!
Ah
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
Morir
por
darte
vida,
Ah
it's
beautiful
to
fall
for
giving
you
flight,
to
die
for
giving
you
life,
Morir
bajo
tu
cielo,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
To
die
under
your
heaven,
and
in
your
enchanted
earth
eternity
to
sleep.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
dia
If
on
my
grave
you
see
sprout
one
day
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Among
the
thick
herb
simple,
humble
flower,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Bring
it
to
your
lips
and
kiss
my
soul,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría
And
feel
me
on
my
forehead
under
the
cold
grave
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
From
your
tenderness
the
breath,
from
your
breath
the
warmth.
Deja
á
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave;
Let
the
moon
see
me
with
calm
and
soft
light;
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Let
the
dawn
send
its
fleeting
glow,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Let
the
wind
moan
with
its
low
murmur,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
And
if
he
comes
down
and
lays
on
my
cross
a
Ave
Deja
que
el
ave
entone
su
cantico
de
paz.
Let
the
bird
sing
its
song
of
peace.
Deja
que
el
sol
ardiendo
las
lluvias
evapore
Y
al
cielo
tornen
puras
Let
the
sun
burning
the
rains
evaporate
and
turn
the
sky
pure
Con
mi
clamor
en
pos,
With
my
cry
for,
Deja
que
un
sér
amigo
mi
fin
temprano
llore
Y
en
las
serenas
tardes
Let
a
serf
friend
my
early
end
cry
and
in
the
serene
evenings
Cuando
por
mi
alguien
ore
Ora
When
someone
prays
for
me...
Tambien,
Oh
Patria,
por
mi
descanso
á
Dios!
Also,
O
Homeland,
for
my
rest
to
God!
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Pray
for
all
those
who
died
without
luck,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
For
all
those
who
suffered
torments
without
equal,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
For
our
poor
mothers
who
moan
their
bitterness;
Por
huérfanos
y
viudas,
For
orphans
and
widows,
Por
presos
en
tortura
Y
ora
por
tí
que
veas
tu
redencion
final.
For
prisoners
in
torture
and
pray
for
you
to
see
your
final
redemption.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
Y
solos
sólo
And
when
in
the
dark
night
the
cemetery
is
enveloped
and
alone
only
Muertos
queden
velando
allí,
No
turbes
su
reposo,
Let
the
dead
remain
there
watching,
do
not
disturb
their
rest,
No
turbes
el
misterio
Tal
vez
acordes
oigas
de
citara
ó
Don't
disturb
the
mystery
Maybe
chords
you'll
hear
from
cit
or
Salterio,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
á
ti.
Psalter,
it
is
I,
dear
Fatherland,
who
sing
to
you.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
And
when
my
all-forgotten
grave
no
longer
has
a
cross
or
a
stone
that
Marquen
su
lugar,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Mark
his
place,
let
the
are
the
man,
spread
it
with
the
hoe,
Y
mis
cenizas
antes
que
vuelvan
á
la
nada,
And
my
ashes
before
they
return
to
nothing,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
á
formar.
The
dust
on
your
carpet
that
they
are
going
to
form.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido,
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
Then
it
doesn't
matter
if
you
forget
me,
your
atmosphere,
your
space,
Tus
valles
cruzaré,
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oido,
Aroma,
I
will
cross
your
valleys,
Vibrant
and
clean
note
I
will
be
for
your
ear,
Aroma,
Luz,
colores,
rumor,
canto,
Light,
colors,
rumor,
singing,
Gemido
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fé.
Constant
moaning
repeating
the
essence
of
my
faith.
Mi
Patria
idolatrada,
My
idolized
homeland,
Dolor
de
mis
dolores,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adios.
Pain
of
my
pains,
Dear
Philippines,
hear
the
last
goodbye.
Ahi
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
I
leave
everything
there,
my
parents,
my
loves.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
I
go
where
there
are
no
slaves,
executioners
or
oppressors,
Donde
la
fé
no
mata,
donde
el
que
reyna
es
Dios.
Where
faith
does
not
kill,
where
the
one
who
reigns
is
God.
Adios,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Goodbye,
parents
and
brothers,
pieces
of
my
soul,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Childhood
friends
in
the
lost
home,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Adios,
Give
thanks
that
I
rest
from
the
tiring
day;
Goodbye,
Dulce
extrangera,
mi
amiga,
mi
alegria,
Sweet
stranger,
my
friend,
my
joy,
Adios,
queridos
séres
morir
es
descansar.
Goodbye,
dear
ones,
to
die
is
to
rest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.