Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Último Adiós
Моё последнее прощание
Adios,
Patria
adorada,
region
del
sol
querida,
Прощай,
обожаемая
Родина,
край
солнца
любимый,
Perla
del
Mar
de
Oriente,
nuestro
perdido
Eden!
Жемчужина
Восточного
Моря,
наш
потерянный
Эдем!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
С
радостью
отдаю
тебе
свою
грустную,
увядающую
жизнь,
Y
fuera
más
brillante
más
fresca,
más
florida,
И
будь
она
ярче,
свежее,
цветущее,
Tambien
por
tí
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
Я
бы
также
отдал
её,
отдал
бы
ради
твоего
блага.
En
campos
de
batalla,
На
полях
сражений,
Luchando
con
delirio
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Сражаясь
с
безумием,
Другие
отдают
свои
жизни
без
сомнений,
без
сожаления;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
ó
lirio,
Место
не
имеет
значения,
кипарис,
лавр
или
лилия,
Cadalso
ó
campo
abierto,
combate
ó
cruel
martirio,
Эшафот
или
открытое
поле,
бой
или
жестокая
мука,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
Всё
равно,
если
этого
требуют
Родина
и
дом.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
Y
al
fin
anuncia
el
día
Я
умираю,
когда
вижу,
как
небо
окрашивается
И
наконец
возвещает
день
Trás
lóbrego
capuz;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
После
мрачного
покрова;
Если
тебе
нужна
багряная
краска,
чтобы
окрасить
свою
зарю,
Vierte
la
sangre
mía,
Пролей
мою
кровь,
Derrámala
en
buen
hora
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
Пролей
её
в
добрый
час,
И
пусть
её
озолотит
отблеск
твоего
нарождающегося
света.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
Мои
мечты,
когда
я
был
ещё
юным
подростком,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
Fueron
el
verte
un
día,
Мои
мечты,
когда
я
был
молод
и
полон
сил,
Были
увидеть
тебя
однажды,
Joya
del
mar
de
oriente
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
Жемчужина
Восточного
моря,
С
сухими
чёрными
глазами,
высоким
чистым
лбом,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor.
Без
хмурости,
без
морщин,
без
пятен
стыда.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Мечта
моей
жизни,
моё
горячее
живое
желание,
Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
á
partir!
Здоровья
тебе
кричит
душа,
которая
скоро
покинет
этот
мир!
Ah
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
Morir
por
darte
vida,
Ах,
как
прекрасно
пасть,
чтобы
дать
тебе
взлететь,
Умереть,
чтобы
дать
тебе
жизнь,
Morir
bajo
tu
cielo,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
Умереть
под
твоим
небом,
И
в
твоей
очарованной
земле
спать
вечно.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
dia
Если
над
моей
могилой
ты
увидишь
однажды,
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Среди
густой
травы
простой,
скромный
цветок,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Приблизь
его
к
своим
губам
и
поцелуй
мою
душу,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría
И
пусть
я
почувствую
на
своём
лбу
под
холодной
могилой
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
Дыхание
твоей
нежности,
тепло
твоего
дыхания.
Deja
á
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave;
Позволь
луне
видеть
меня
своим
спокойным
и
мягким
светом;
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Позволь
заре
послать
свой
мимолетный
блеск,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Позволь
ветру
стонать
своим
тяжёлым
шёпотом,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
И
если
спустится
и
сядет
на
мой
крест
птица,
Ave
Deja
que
el
ave
entone
su
cantico
de
paz.
Позволь
птице
спеть
свою
песню
мира.
Deja
que
el
sol
ardiendo
las
lluvias
evapore
Y
al
cielo
tornen
puras
Позволь
палящему
солнцу
испарять
дожди
И
пусть
они
возвратятся
к
небу
чистыми
Con
mi
clamor
en
pos,
С
моим
криком
вслед,
Deja
que
un
sér
amigo
mi
fin
temprano
llore
Y
en
las
serenas
tardes
Позволь
другу
оплакивать
мою
раннюю
кончину
И
в
тихие
вечера,
Cuando
por
mi
alguien
ore
Ora
Когда
кто-то
будет
молиться
за
меня,
Молись
Tambien,
Oh
Patria,
por
mi
descanso
á
Dios!
Также,
о
Родина,
за
мой
покой
к
Богу!
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Молись
за
всех,
кто
умер
без
удачи,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
За
всех,
кто
перенёс
несравненные
муки,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
За
наших
бедных
матерей,
которые
стонут
от
горя;
Por
huérfanos
y
viudas,
За
сирот
и
вдов,
Por
presos
en
tortura
Y
ora
por
tí
que
veas
tu
redencion
final.
За
заключённых
в
пытках
И
молись
за
себя,
чтобы
ты
увидела
своё
окончательное
искупление.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
Y
solos
sólo
И
когда
в
тёмную
ночь
окутается
кладбище
И
только
Muertos
queden
velando
allí,
No
turbes
su
reposo,
Мертвые
останутся
бодрствовать
там,
Не
тревожь
их
покой,
No
turbes
el
misterio
Tal
vez
acordes
oigas
de
citara
ó
Не
тревожь
тайну
Возможно,
ты
услышишь
аккорды
цитры
или
псалтерия,
Salterio,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
á
ti.
Это
я,
любимая
Родина,
это
я
пою
тебе.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
И
когда
моя
могила
будет
забыта
всеми
И
не
будет
ни
креста,
ни
камня,
Marquen
su
lugar,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Чтобы
отметить
её
место,
Позволь
человеку
вспахать
её,
разбросать
её
лопатой,
Y
mis
cenizas
antes
que
vuelvan
á
la
nada,
И
мой
прах,
прежде
чем
он
вернётся
в
ничто,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
á
formar.
Пусть
станет
пылью
твоего
ковра.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido,
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
Тогда
не
имеет
значения,
предашь
ли
ты
меня
забвению,
Твою
атмосферу,
твоё
пространство,
Tus
valles
cruzaré,
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oido,
Aroma,
Твои
долины
я
буду
пересекать,
Вибрирующей
и
чистой
нотой
буду
для
твоего
слуха,
Ароматом,
Luz,
colores,
rumor,
canto,
Светом,
цветами,
шумом,
пением,
Gemido
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fé.
Стоном,
Постоянно
повторяя
суть
моей
веры.
Mi
Patria
idolatrada,
Моя
обожаемая
Родина,
Dolor
de
mis
dolores,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adios.
Боль
моих
болей,
Любимые
Филиппины,
услышь
последнее
прощание.
Ahi
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
Здесь
я
оставляю
всё,
моих
родителей,
мои
любви.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
Я
иду
туда,
где
нет
рабов,
палачей
и
угнетателей,
Donde
la
fé
no
mata,
donde
el
que
reyna
es
Dios.
Где
вера
не
убивает,
где
правит
Бог.
Adios,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Прощайте,
родители
и
братья,
частички
моей
души,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Друзья
детства
в
потерянном
доме,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Adios,
Благодарите,
что
я
отдыхаю
от
утомительного
дня;
Прощай,
Dulce
extrangera,
mi
amiga,
mi
alegria,
Сладкая
иностранка,
моя
подруга,
моя
радость,
Adios,
queridos
séres
morir
es
descansar.
Прощайте,
дорогие
существа,
умереть
- значит
отдохнуть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.