Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drick Ur Ditt Glas (From the Fredman's Epistles Soundtrack)
Trink aus deinem Glas (Vom Soundtrack zu Fredmans Episteln)
Drick
ur
ditt
glas,
se
Döden
på
dig
väntar,
Trink
aus
deinem
Glas,
sieh,
der
Tod
wartet
auf
dich,
Slipar
sitt
svärd,
och
vid
din
tröskel
står
schleift
sein
Schwert
und
steht
an
deiner
Schwelle.
Blif
ej
förskräckt,
han
blott
på
grafdörn
gläntar,
Sei
nicht
erschrocken,
er
lugt
nur
zur
Grabtür
herein,
Slår
den
igen,
kanske
än
på
et
år
schlägt
sie
wieder
zu,
vielleicht
noch
für
ein
Jahr.
Movitz,
din
Lungsot
den
drar
dig
i
grafven
Movitz,
deine
Schwindsucht
zieht
dich
ins
Grab,
Knäpp
nu
Octaven;
Greif
nun
die
Oktave;
Stäm
dina
strängar,
sjung
om
lifvets
Vår
Stimm
deine
Saiten,
sing
vom
Frühling
des
Lebens.
Guldguler
hy,
matt
blomstrande
små
kinder,
Goldgelbe
Haut,
matt
blühende
kleine
Wangen,
Nedkramadt
bröst
och
platta
skulderblad
Eingefallene
Brust
und
flache
Schulterblätter.
Lät
se
din
hand,
hvar
ådra
blå
och
trinder
Lass
deine
Hand
sehen,
wo
jede
Ader
blau
und
prall
Ligger
så
sväld
och
fuktig
som
i
bad;
liegt
so
geschwollen
und
feucht
wie
im
Bad;
Handen
är
svettig
och
ådrorna
stela
Die
Hand
ist
verschwitzt
und
die
Adern
sind
steif.
Knäpp
nu
och
spela;
Greif
nun
zu
und
spiele;
Töm
ur
din
flaska,
sjung
och
drick,
var
glad
Leere
deine
Flasche,
sing
und
trink,
sei
froh.
Himmel!
du
dör,
din
hosta
mig
förskräcker;
Himmel!
Du
stirbst,
dein
Husten
erschreckt
mich;
Tomhet
och
klang,
inälfvorna
ge
ljud;
Leere
und
Klang,
die
Eingeweide
geben
Laute
von
sich;
Tungan
är
hvit,
det
rädda
hjertat
kläcker;
Die
Zunge
ist
weiß,
das
verängstigte
Herz
zerspringt;
Mjuk
som
en
svamp
är
sena
märg
och
hud
Weich
wie
ein
Schwamm
sind
Sehne,
Mark
und
Haut.
Fy
tusand!
hvad
dunst
ur
din
aska
Pfui
Teufel!
Welch
ein
Dunst
aus
deiner
Asche!
Län
mig
din
flaska
Reich
mir
deine
Flasche!
Movitz,
Gutår!
Skål!
Movitz,
Wohlsein!
Prost!
Sjung
om
vinets
Gud
Sing
vom
Gott
des
Weines!
Utur
hans
kärl
din
död
i
droppar
flutit
Aus
seinem
Kelch
ist
dein
Tod
in
Tropfen
geflossen,
Helt
oförmärkt
med
löje,
sång
och
ro
Ganz
unbemerkt
mit
Lachen,
Gesang
und
Ruh.
Ja
detta
glas
bedröfligt
inneslutit
Ja,
dieses
Glas
hat
betrüblich
eingeschlossen
Glödande
maskar,
vil
du
Movitz
tro
Glühende
Würmer,
willst
du
es
glauben,
Movitz?
Alt
är
förtärdt,
dina
ögon
de
rinna,
Alles
ist
verzehrt,
deine
Augen,
sie
rinnen,
Tarmarna
brinna.
Die
Därme
brennen.
Orkar
du
ropa
än
gutår?
Kannst
du
noch
Wohlsein
rufen?
Nå
så
gutår!
dig
Bacchus
afsked
bjuder,
Nun
denn,
Wohlsein!
Bacchus
bietet
dir
den
Abschied,
Från
Fröjas
tron
du
sista
vinken
får
Von
Fröjas
Thron
empfängst
du
den
letzten
Wink.
Ömt
til
dess
lof
det
lilla
blodet
sjuder,
Zärtlich
zu
ihrem
Lob
siedet
das
wenige
Blut,
Som
nu
med
våld
ur
dina
ådror
går
Das
nun
mit
Gewalt
aus
deinen
Adern
geht.
Sjung,
läs
och
glöm,
tänk,
begråt
och
begrunda
Sing,
lies
und
vergiss,
denk
nach,
beweine
und
sinniere.
Skull'
du
åstunda
Solltest
du
begehren
Ännu
en
fälsup?
Vill
du
dö?
Noch
einen
letzten
Schluck?
Willst
du
sterben?
Nej,
Gutår
Nein,
Wohlsein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cm Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.