Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack)
Rast an dieser Quelle (Aus dem Soundtrack zu Fredmans Episteln)
Hvila
vid
denna
källa,
Ruh
dich
aus
an
dieser
Quelle,
Vår
lilla
Frukost
vi
framställa:
Unser
kleines
Frühstück
wollen
wir
hier
anrichten:
Rödt
Vin
med
Pimpinella
Rotwein
mit
Pimpinelle
Och
en
nyss
skuten
Beccasin
Und
eine
frisch
geschoss'ne
Schnepfe.
Klang
hvad
Buteljer,
Ulla
Kling,
welch
Flaschen,
Ulla,
I
våra
Korgar
öfverstfulla,
In
unsern
Körben
übervoll,
Tömda
i
gräset
rulla,
Geleert
ins
Gras
nun
rollen,
Och
känn
hvad
ångan
dunstar
fin,
Und
fühl,
wie
fein
der
Dampf
verströmt,
Ditt
middags
Vin
Deinen
Mittagstrunk
Wein
Sku
vi
ur
krusen
hälla,
Wollen
wir
aus
Krügen
gießen,
Med
glättig
min
Mit
fröhlicher
Miene.
Hvila
vid
denna
källa,
Ruh
dich
aus
an
dieser
Quelle,
Hör
våra
Valdthorns
klang
Cousine
Hör
unsrer
Waldhörner
Klang,
Cousine,
Valdthornens
klang
Cousine
Der
Waldhörner
Klang,
Cousine.
Prägtigt
på
fältet
pråla,
Prächtig
auf
dem
Felde
prangen,
Än
Hingsten
med
sitt
Sto
och
Fåla,
Mal
der
Hengst
mit
Stut'
und
Fohlen,
Än
Tjurn
han
höres
vråla,
Mal
den
Stier
man
brüllen
hört,
Och
stundom
Lammet
bräka
tör;
Und
zuweilen
mag
das
Lamm
wohl
blöken;
Tuppen
på
taket
hoppar,
Der
Hahn
auf
dem
Dache
hüpft,
Och
liksom
Hönan
vingen
loppar,
Und
wie
die
Henne,
putzt
den
Flügel,
Svalan
sitt
hufvud
doppar,
Die
Schwalbe
ihr
Haupt
eintaucht,
Och
Skatan
skrattar
på
sin
stör
Und
die
Elster
lacht
auf
ihrem
Pfahl.
Lyft
Kitteln;
hör
Heb
den
Kessel;
hör,
Lät
Caffe-glöden
kola,
Lass
die
Kaffeeglut
schwelen,
Där
nedanför
Dort
drunten,
Prägtigt
på
fältet
pråla
Prächtig
auf
dem
Felde
prangen
De
ämnen
som
mest
ögat
rör
Die
Dinge,
die
das
Aug'
am
meisten
rühren,
Som
mest
vårt
öga
rör
Die
unser
Aug'
am
meisten
rühren.
Himmel!
hvad
denna
Runden,
Himmel!
Welch
eine
Rundung
hier,
Af
friska
Löfträn
sammanbunden,
Von
frischen
Laubbäumen
umsäumt,
Vidgar
en
plan
i
Lunden,
Erweitert
eine
Lichtung
im
Hain,
Med
strödda
gångar
och
behag
Mit
verstreuten
Pfaden
und
Anmut.
Ljufligt
där
löfven
susa,
Lieblich
rauschen
dort
die
Blätter,
I
svarta
hvirflar
grå
och
ljusa,
In
schwarzen
Wirbeln,
grau
und
licht,
Träden
en
skugga
krusa,
Die
Bäume
kräuseln
einen
Schatten,
Inunder
skyars
fläkt
och
dra
Unterm
Hauch
und
Zug
der
Wolken.
Tag,
Ulla
tag,
Nimm,
Ulla,
nimm,
Vid
denna
måltids
stunden,
Zu
dieser
Mahlzeit
Stunde,
Ditt
glas
som
jag
Dein
Glas
wie
ich.
Himmel!
hvad
denna
Runden,
Himmel!
Welch
eine
Rundung
hier,
Bepryds
af
blommor
tusen
slag
Geschmückt
von
tausend
Arten
Blumen,
Af
blommor
tusen
slag
Von
tausend
Arten
Blumen.
Nymphen,
se
hvar
hon
klifver,
Die
Nymphe,
sieh,
wo
sie
einherschreitet,
Och
så
beställsam
i
sin
ifver,
Und
so
geschäftig
in
ihrem
Eifer,
Än
Ägg
och
än
Oliver,
Mal
Eier
und
mal
Oliven,
Uppå
en
rosig
tallrik
bär
Auf
einem
rosigen
Teller
trägt.
Stundom
en
sked
hon
öser,
Zuweilen
schöpft
sie
einen
Löffel,
Och
öfver
Bunken
gräddan
slöser;
Und
über
die
Schüssel
die
Sahne
verschwendet;
Floret
i
barmen
pöser,
Der
Flor
im
Busen
bauscht
sich,
Då
hon
den
Mandeltårtan
skär
Wenn
sie
die
Mandeltorte
schneidet.
En
Kyckling
där,
Ein
Hühnchen
dort,
Af
den
hon
vingen
rifver,
Von
dem
sie
den
Flügel
reißt,
Nyss
kallnad
är
Ist
eben
erst
erkaltet.
Nymphen
se
hvar
hon
klifver,
Die
Nymphe,
sieh,
wo
sie
einherschreitet,
Och
svettas
i
et
kärt
besvär
Und
schwitzt
in
lieber
Müh',
Och
svettas
i
besvär
Und
schwitzt
in
Müh'.
Blåsen
J
Musikanter,
Blaset,
ihr
Musikanten,
Vid
Eols
blåst
från
berg
och
branter;
Bei
Äols
Hauch
von
Berg
und
Hängen;
Sjungen
små
Kärleks-Panter,
Singet,
ihr
kleinen
Liebespfänder,
Bland
gamla
Mostrars
kält
och
gnag
Inmitten
alter
Tanten
Gezänk
und
Nagen.
Syskon!
en
sup
vid
disken,
Geschwister!
Einen
Schluck
am
Tresen,
Och
pro
secundo
en
på
Fisken;
Und
pro
secundo
einen
auf
den
Fisch;
Krögarn,
den
Basilisken,
Der
Wirt,
dieser
Basilisk,
Summerar
Taflan
full
i
dag
Summiert
die
Tafel
heute
voll.
Klang
Du
och
Jag
Kling
an,
du
und
ich,
Klang
Ullas
amaranther,
Kling
an,
Ullas
Amaranten,
Blåsen
J
Musicanter,
Blaset,
ihr
Musikanten,
Och
hvar
och
en
sin
kallsup
tag
Und
jeder
nehm'
seinen
Abschiedstrunk,
Hvar
en
sin
kallsup
tag
Jeder
seinen
Abschiedstrunk.
Ändtlig
i
detta
gröna,
Endlich
in
diesem
Grünen,
Får
du
mitt
sista
afsked
röna;
Wirst
du
meinen
letzten
Abschied
erfahren;
Ulla!
farväl
min
Sköna,
Ulla!
Lebwohl,
meine
Schöne,
Vid
alla
Instrumenters
ljud
Bei
aller
Instrumente
Klang.
Fredman
ser
i
minuten
Fredman
sieht
in
dieser
Minute
Sig
til
Naturens
skuld
förbruten,
Sich
der
Natur
Schuld
verfallen,
Clotho
ren
ur
Surtouten,
Klotho
schon
aus
dem
Überrock,
Afklipt
en
knapp
vid
Charons
bud
Einen
Knopf
bei
Charons
Geheiß
abgeschnitten.
Kom
hjertats
Gud!
Komm,
Gott
des
Herzens!
At
Fröjas
ätt
belöna
Um
Freyjas
Geschlecht
zu
belohnen
Med
Bacchi
skrud
Mit
Bacchus'
Gewand.
Ändtlig
i
detta
gröna,
Endlich
in
diesem
Grünen,
Stod
Ulla
sista
gången
Brud
Stand
Ulla
zum
letzten
Mal
als
Braut,
Den
sista
gången
Brud
Zum
letzten
Mal
als
Braut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cm Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.