Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flow
sagrado
como
sonho
de
Morpheu,
na
briga
o
desafio
Heiliger
Flow
wie
Morpheus'
Traum,
im
Kampf
die
Herausforderung
Mitos
revirando
manuscritos
como
filósofo
desanimado
Mythen
wälzen
Manuskripte
wie
ein
entmutigter
Philosoph
Mcs
trocam
de
lado
como
atravessamos
ruas
MCs
wechseln
die
Seiten,
wie
wir
Straßen
überqueren
Que
rima
é
essa
sua?
A
minha
é
rhara
Was
ist
das
für
ein
Reim
von
dir?
Meiner
ist
selten
Conversão
de
cada
linha
pra
moeda
mais
cara
Umwandlung
jeder
Zeile
in
die
teuerste
Währung
Tento
amá-las
como
um
magnata
centenário
Ich
versuche
sie
zu
lieben
wie
ein
hundertjähriger
Magnat
Eu
tenho
vários
lugares
pra
visitar,
chucros
pra
me
xingar
Ich
habe
viele
Orte
zu
besuchen,
Grobiane,
die
mich
beschimpfen
Mas
eu
vou
continuar
Aber
ich
werde
weitermachen
Até
que
a
tinta
acabe,
até
que
o
mundo
acabe
Bis
die
Tinte
ausgeht,
bis
die
Welt
untergeht
Até
que
o
povo
saiba
que
há
muito
mais
que
raiva
em
cada
nota
musical
Bis
das
Volk
weiß,
dass
viel
mehr
als
Wut
in
jeder
Note
steckt
Escute:
é
rap
nacional.
Mas
eu
sou
internacional
Hör
zu:
das
ist
nationaler
Rap.
Aber
ich
bin
international
Praça
econômica
do
calçadão
de
Santa
Mônica
Wirtschaftsplatz
an
der
Promenade
von
Santa
Monica
A
praia
de
armação,
chinelo
e
meia,
tipo
mexicano
insano
Der
Strand
von
Armação,
Flip-Flops
und
Socken,
wie
ein
verrückter
Mexikaner
Ouvindo
um
som,
fazendo
um
som,
quem
tem
o
dom
preste
atenção
Einen
Sound
hören,
einen
Sound
machen,
wer
die
Gabe
hat,
pass
auf
Nunca
nos
rótulos
que
criam
pras
rimas
que
faço,
inovação
e
consciência
Niemals
in
den
Etiketten,
die
sie
für
meine
Reime
schaffen,
Innovation
und
Bewusstsein
Além
do
resto
de
fato
Über
den
Rest
hinaus,
tatsächlich
Ache
um
rumo
pra
chamar
de
seu,
o
dom
que
o
tempo
deu
Finde
eine
Richtung,
die
du
deine
nennst,
die
Gabe,
die
die
Zeit
gab
Venceu
as
garras
da
tolice
eu
nunca
disse
que
seria
fácil
Besiegte
die
Klauen
der
Torheit,
ich
habe
nie
gesagt,
dass
es
einfach
wäre
Folhas
de
almaço
cobrem
cada
passo
nessa
dimensão
me
pego
mais
a
rima
até
o
refrão
Blätter
linierten
Papiers
bedecken
jeden
Schritt
in
dieser
Dimension,
ich
erwische
mich
mehr
beim
Reimen
bis
zum
Refrain
Ache
um
rumo
pra
chamar
de
seu,
o
dom
que
o
tempo
deu
Finde
eine
Richtung,
die
du
deine
nennst,
die
Gabe,
die
die
Zeit
gab
Venceu
as
garras
da
tolice
eu
nunca
disse
que
seria
fácil
Besiegte
die
Klauen
der
Torheit,
ich
habe
nie
gesagt,
dass
es
einfach
wäre
Folhas
de
almaço
cobrem
cada
passo
nessa
dimensão
me
pego
mais
a
rima
até
o
refrão
Blätter
linierten
Papiers
bedecken
jeden
Schritt
in
dieser
Dimension,
ich
erwische
mich
mehr
beim
Reimen
bis
zum
Refrain
Limpo
como
a
água
da
fonte
mais
pura
Sauber
wie
das
Wasser
aus
der
reinsten
Quelle
Caro
como
a
cura
de
doenças
que
um
governo
cria
Teuer
wie
die
Heilung
von
Krankheiten,
die
eine
Regierung
erschafft
Inspiro
best
sellers
como
queiram
na
batalha
Ich
inspiriere
Bestseller,
wie
sie
wollen,
in
der
Schlacht
Da
coroa
de
latão
eu
não
me
curvo
ao
rei
mandão
Vor
der
Messingkrone
verbeuge
ich
mich
nicht
vor
dem
herrischen
König
Que
nada
sabe
sobre
hieroglifos
Der
nichts
über
Hieroglyphen
weiß
Livros
que
se
movem
como
gente
Bücher,
die
sich
wie
Menschen
bewegen
A
morte
é
convincente
pra
quem
fica
vivo
Der
Tod
ist
überzeugend
für
die,
die
am
Leben
bleiben
Contratos
são
cumpridos
Verträge
werden
erfüllt
Empresários
são
falíveis
como
táticas
de
guerra
Geschäftsleute
sind
fehlbar
wie
Kriegstaktiken
Nessa
esfera
onde
a
inveja
é
um
metro,
eu
ando
reto
In
dieser
Sphäre,
wo
Neid
ein
Maßstab
ist,
gehe
ich
geradeaus
Mas
na
curva
alguém
me
espera
pra
entrar
no
meu
sapato
Aber
um
die
Ecke
wartet
jemand,
um
in
meine
Schuhe
zu
schlüpfen
Me
livro
das
correntes,
como
culto
me
eximo
dessa
merda
que
me
quer
Ich
befreie
mich
von
den
Ketten,
wie
ein
Kult
entziehe
ich
mich
dieser
Scheiße,
die
mich
will
No
chão
fudido,
mal
pago,
desesperado
Am
Arsch,
schlecht
bezahlt,
verzweifelt
Há
algo
muito
errado
no
ar
Es
liegt
etwas
sehr
Falsches
in
der
Luft
Na
hora
de
brigar
ninguém
separa,
eu
nada
falo
mas
Wenn
es
Zeit
ist
zu
kämpfen,
trennt
niemand,
ich
sage
nichts,
aber
Tem
sempre
boi
na
linha
Es
gibt
immer
Probleme
Escravo
de
cada
linha
que
guardo
no
meu
caderno
Sklave
jeder
Zeile,
die
ich
in
meinem
Heft
aufbewahre
Bem
vindo
a
esse
inferno
que
criei
pra
alguns
de
nós
Willkommen
in
dieser
Hölle,
die
ich
für
einige
von
uns
geschaffen
habe
Te
dou
o
business
como
foz,
um
coração
como
robô,
do
mágico
de
Oz
Ich
gebe
dir
das
Geschäft
wie
eine
Flussmündung,
ein
Herz
wie
ein
Roboter,
vom
Zauberer
von
Oz
Erguendo
a
voz
no
silêncio
de
cada
passe
enquanto
séculos
passam
sem
que
o
mal
se
mova
Die
Stimme
erheben
in
der
Stille
jedes
Schrittes,
während
Jahrhunderte
vergehen,
ohne
dass
das
Böse
sich
bewegt
Nessa
alcova
do
gueto
de
cada
mente
eu
sigo
em
frente
In
diesem
Alkoven
des
Ghettos
jedes
Geistes
gehe
ich
voran
Ache
um
rumo
pra
chamar
de
seu,
o
dom
que
o
tempo
deu
Finde
eine
Richtung,
die
du
deine
nennst,
die
Gabe,
die
die
Zeit
gab
Venceu
as
garras
da
tolice
eu
nunca
disse
que
seria
fácil
Besiegte
die
Klauen
der
Torheit,
ich
habe
nie
gesagt,
dass
es
einfach
wäre
Folhas
de
almaço
cobrem
cada
passo
nessa
dimensão
me
pego
mais
a
rima
até
o
refrão
Blätter
linierten
Papiers
bedecken
jeden
Schritt
in
dieser
Dimension,
ich
erwische
mich
mehr
beim
Reimen
bis
zum
Refrain
Ache
um
rumo
pra
chamar
de
seu,
o
dom
que
o
tempo
deu
Finde
eine
Richtung,
die
du
deine
nennst,
die
Gabe,
die
die
Zeit
gab
Venceu
as
garras
da
tolice
eu
nunca
disse
que
seria
fácil
Besiegte
die
Klauen
der
Torheit,
ich
habe
nie
gesagt,
dass
es
einfach
wäre
Folhas
de
almaço
cobrem
cada
passo
nessa
dimensão
me
pego
mais
a
rima
até
o
refrão
Blätter
linierten
Papiers
bedecken
jeden
Schritt
in
dieser
Dimension,
ich
erwische
mich
mehr
beim
Reimen
bis
zum
Refrain
Otimista
na
arte
da
guerra,
planos
mudo
sempre
Optimistisch
in
der
Kriegskunst,
Pläne
ändere
ich
immer
Quando
dizem
que
o
rap
não
presta
sei
que
é
convincente
Wenn
sie
sagen,
Rap
taugt
nichts,
weiß
ich,
dass
es
überzeugend
ist
Fala
mal
da
verdade,
do
mundo,
é
ser
intransigente
Schlecht
über
die
Wahrheit
reden,
über
die
Welt,
heißt
unnachgiebig
sein
Se
curvar
à
vaidade
dos
burros
nunca,
verso
potente
como
bombas
Sich
der
Eitelkeit
der
Dummköpfe
beugen
niemals,
Verse
potent
wie
Bomben
Quem
me
tromba
quer
saber,
ouviu
dizer
que
quero
ter
mais
do
que
tal
e
tal
Wer
mich
trifft,
will
wissen,
hat
gehört,
dass
ich
mehr
haben
will
als
der
und
der
Poucos
do
meu
grau
farão
o
mal
só
pra
ser
mau
Wenige
meines
Grades
werden
Böses
tun,
nur
um
böse
zu
sein
Então
sublinhe
cada
linha
desse
verso
eu
sou
o
inverso
Also
unterstreiche
jede
Zeile
dieses
Verses,
ich
bin
das
Gegenteil
Do
que
Charlie
era
pra
Willy
Wonka
dessen,
was
Charlie
für
Willy
Wonka
war
Ache
um
rumo
pra
chamar
de
seu,
o
dom
que
o
tempo
deu
Finde
eine
Richtung,
die
du
deine
nennst,
die
Gabe,
die
die
Zeit
gab
Venceu
as
garras
da
tolice
eu
nunca
disse
que
seria
fácil
Besiegte
die
Klauen
der
Torheit,
ich
habe
nie
gesagt,
dass
es
einfach
wäre
Folhas
de
almaço
cobrem
cada
passo
nessa
dimensão
me
pego
mais
a
rima
até
o
refrão
Blätter
linierten
Papiers
bedecken
jeden
Schritt
in
dieser
Dimension,
ich
erwische
mich
mehr
beim
Reimen
bis
zum
Refrain
Há
uma
frase
que
diz,
renovar
ou
morrer!
Es
gibt
einen
Satz,
der
sagt:
Erneuern
oder
sterben!
Vamos
renovar!
Lasst
uns
erneuern!
Composição:
Parteum
/ Dj
Suissac
Komposition:
Parteum
/ Dj
Suissac
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parteum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.