Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1995/1998/2001
1995/1998/2001
Fim
do
silêncio,
em
rara
forma,
Ende
der
Stille,
in
seltener
Form,
Feito
a
estrutura
da
rima.
Gemacht
wie
die
Struktur
des
Reims.
Ano
sabático,
vital;
Sabbatjahr,
lebenswichtig;
Observo
aqui
de
cima
a
dança
dos
egocêntricos.
Ich
beobachte
von
hier
oben
den
Tanz
der
Egozentriker.
O
vento
que
me
leva
traz
de
volta
na
hora
certa.
Der
Wind,
der
mich
trägt,
bringt
mich
zur
rechten
Zeit
zurück.
Grito
de
alerta,
Gonzaguinha.
Warnruf,
Gonzaguinha.
A
porta
que
define
o
caso,
emperra
Die
Tür,
die
den
Fall
definiert,
klemmt
O
texto
que
aqui
recito
encerra
qualquer
nebulosidade.
Der
Text,
den
ich
hier
vortrage,
beendet
jede
Unklarheit.
Deslizo
pela
cidade
em
quantro
rodas,
dois
eixos
e
a
madeira.
Ich
gleite
durch
die
Stadt
auf
vier
Rädern,
zwei
Achsen
und
dem
Holz.
A
chuva
é
passageira,
eu
sou
pra
sempre.
Der
Regen
ist
vergänglich,
ich
bin
für
immer.
"Eu
não
sei...
"Ich
weiß
nicht...
Não
sei
o
que
pensar."
Ich
weiß
nicht,
was
ich
denken
soll."
Tenho
um
bolso
cheio
de
sonhos,
Ich
habe
eine
Tasche
voller
Träume,
Outro
repleto
de
interrogações.
eine
andere
voller
Fragezeichen.
Não
sei
qual
pesa
mais.
Ich
weiß
nicht,
welche
mehr
wiegt.
Escrevo
ainda
mais
depois
que
a
prova
acaba.
Ich
schreibe
noch
mehr,
nachdem
die
Prüfung
vorbei
ist.
Emoções
na
ponta
da
caneta
ou
no
bico
da
impressora,
mudando
a
cor
da
folha.
Emotionen
an
der
Stiftspitze
oder
an
der
Druckerdüse,
die
die
Farbe
des
Blattes
ändern.
Síntese
à
louca
analogia
de
Jacó,
ou
à
furia
do
homem
só
que
não
quer
mais
ficar
na
ilha.
Synthese
zur
verrückten
Analogie
Jakobs,
oder
zur
Wut
des
einsamen
Mannes,
der
nicht
mehr
auf
der
Insel
bleiben
will.
Respeito
plena
pilha
de
livros
que
salvam
almas.
Ich
respektiere
den
vollen
Stapel
Bücher,
die
Seelen
retten.
A
mente
quando
acalma
é
dócil.
Der
Geist,
wenn
er
sich
beruhigt,
ist
sanftmütig.
Meu
coração
pilota,
o
verso
é
como
o
ônibus
que
lota
antes
mesmo
de
sair
do
ponto
final
do
circular.
Mein
Herz
steuert,
der
Vers
ist
wie
der
Bus,
der
voll
wird,
noch
bevor
er
die
Endhaltestelle
der
Ringlinie
verlässt.
Ando
mais
devagar
quando
me
atraso,
pouco
caso,
juvenil
ou
cansaço.
Ich
gehe
langsamer,
wenn
ich
zu
spät
bin,
Gleichgültigkeit,
jugendlich
oder
Müdigkeit.
A
dúvida
me
ama,
tenho
laços
com
outras
mulheres.
Der
Zweifel
liebt
mich,
ich
habe
Verbindungen
zu
anderen
Frauen.
Mal
me
quer,
bem
me
quer,
de
boné,
"Lmoushin"
Sie
liebt
mich
nicht,
sie
liebt
mich,
mit
Kappe,
"Lmoushin"
"É
o
único
modo
de
encontrar
uma
explicação.
É
nisso
que
precisa
acreditar.
"Es
ist
der
einzige
Weg,
eine
Erklärung
zu
finden.
Daran
musst
du
glauben.
Eu
não
tô
interessado
em
nenhum
teste."
Ich
bin
an
keinem
Test
interessiert."
De
volta
ao
4624476H,
ouvi
que
o
mundo
é
meu
por
um
minuto.
Zurück
bei
4624476H,
hörte
ich,
dass
die
Welt
für
eine
Minute
mir
gehört.
Passei
tempos
em
luto
sem
sequer
tocar
teclado
e
microfone.
Ich
verbrachte
Zeiten
in
Trauer,
ohne
auch
nur
Keyboard
und
Mikrofon
zu
berühren.
Me
chamam
pelo
nome,
mas
não
me
conhecem.
Sie
nennen
mich
beim
Namen,
aber
kennen
mich
nicht.
Me
abraçam
quando
chego,
mas
se
perdem.
Sie
umarmen
mich,
wenn
ich
ankomme,
aber
verlieren
sich.
Defendo
teses
em
poucos
parágrafos,
cenógrafo
do
verbo
iluminado,
Ich
verteidige
Thesen
in
wenigen
Absätzen,
Szenograf
des
erleuchteten
Wortes,
Polído
feito
pedras
no
período
neolítico.
Geschliffen
wie
Steine
im
Neolithikum.
Mudanças
no
algorítmo
que
explica
cada
emoção.
Änderungen
im
Algorithmus,
der
jede
Emotion
erklärt.
Critico
quem
me
quer
ignorante,
tente
ser
relevante.
Ich
kritisiere
jene,
die
mich
unwissend
wollen,
versuche,
relevant
zu
sein.
Entenda
que
o
papel
aceita
tudo,
até
mentira.
Versteh,
dass
Papier
alles
akzeptiert,
sogar
Lügen.
O
jogo
vira,
eu
meço
a
ira
da
oposição
no
olho.
Das
Spiel
dreht
sich,
ich
messe
den
Zorn
der
Opposition
im
Auge.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: parteum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.