Bo Gusa dar kanora...
Mit Kummer an meiner Seite...
Хостам,ки
дар
дили
ман,як
зарра
гам
набошад,
Ich
wollte,
dass
in
meinem
Herzen
nicht
ein
Körnchen
Kummer
sei,
Дил
лабрези
шодй,хурсандй
кам
набошад.
Das
Herz
voller
Freude,
die
Fröhlichkeit
nicht
wenig
sei.
Хеч
як
малоли
хотир
то
дар
сарам
набошад,
Keinerlei
Trübsal
solle
in
meinem
Sinn
sein,
Бар
гуссахои
кухна
як
зарра
зам
набошад.
Zu
den
alten
Sorgen
nicht
ein
Körnchen
hinzugefügt
sei.
Хостам
ба
мисли
булбул,
Ich
wollte,
wie
eine
Nachtigall,
Шинам
ба
шохаи
гул,
Auf
einem
Blumenzweig
sitzen,
Пайгоми
хуш
супорам,
Eine
frohe
Botschaft
überbringen,
Бар
лолаву
ба
сунбул.
Der
Tulpe
und
der
Hyazinthe.
Хостам
ба
мисли
кафтар,
Ich
wollte,
wie
eine
Taube,
Дар
осмон
занам
пар.
Am
Himmel
meine
Flügel
schlagen.
Муждаи
шодй
орам,
Freudenbotschaft
bringen,
Бар
клли
ахли
башар.
Der
ganzen
Menschheit.
Хостам,ки
дар
дили
ман
шеъру
тарона
бошад.
Ich
wollte,
dass
in
meinem
Herzen
Gedicht
und
Lied
sei.
Талхии
зиндогонй
фанду
фасона
бошад.
Die
Bitterkeit
des
Lebens
Täuschung
und
Märchen
sei.
Умрам
ба
мисли
дарё
бе
гам
равона
бошад.
Mein
Leben
wie
ein
Fluss
ohne
Kummer
fließe.
Савту
суруру
шодй
аз
ман
нишона
бошад.
Melodie,
Gesang
und
Freude
von
mir
ein
Zeichen
sei.
Лекин
занад
дилам
чуш.
Doch
mein
Herz
wallt
auf.
Бо
гам
манам
хамогуш,
Mit
dem
Kummer
bin
ich
eng
umschlungen,
Ин
гуссахои
дунё,
Diese
Sorgen
der
Welt,
Асло
нашуд
фаромуш...
Wurden
niemals
vergessen...
Охир
кунам
чи
чора,
Ach,
was
kann
ich
tun,
Бо
гам
манам
овора.
Mit
dem
Kummer
bin
ich
heimatlos.
Модар
гуё
маро
зод,
Es
scheint,
Mutter
gebar
mich,
Бо
гусса
дар
канора...
Mit
Kummer
an
meiner
Seite...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Sharipov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.