Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Modar Farishta bud
Мама была ангелом
Модар
фаришта
буд,
фақат
болу
пар
надошт,
Мама
была
ангелом,
только
крыльев
не
было,
Шояд
ки
дошт
болу
пар,
аммо
хабар
надошт.
Может
быть,
крылья
были,
но
вестей
о
них
не
было.
Ё
дошт
огаҳӣ
зи
пару
боли
хеш,
лек,
Или
знала
она
о
своих
крыльях,
но
Майли
ҷудо
шудан
зи
ману
аз
Падар
надошт.
Желания
расстаться
со
мной
и
с
отцом
не
было.
Дар
кӯдакӣ
ба
модари
худ
хостам
барам,
В
детстве
хотел
я
маме
своей
принести
Як
ҳадя,
лек
ҷайби
ман
он
лаҳза
зар
надошт.
Подарок,
но
в
кармане
моём
тогда
денег
не
было.
Зар
ёфтам
ба
гоҳи
ҷавониву
он
замон,
Деньги
нашёл
я
в
пору
юности
своей,
и
тогда
Ҷуз
ишқи
ёр
сина
ҳавои
дигар
надошт,
Кроме
любви,
в
сердце
моём
чувств
других
не
было,
Вақте
ба
ёди
ҳадя
фитодам,
ки
Модарам,
А
когда
вспомнил
я
о
подарке,
то
у
мамы
Рӯи
лабаш
ба
ғайри
"видоъ
эй
писар"
надошт...
На
устах,
кроме
"прощай,
сын
мой",
слов
других
не
было...
Модар
фаришта
буд,
пари
худ
кушода
рафт,
Мама
была
ангелом,
крылья
свои
раскрыла
и
ушла,
Азбас
илоҷ
пеши
қазову
қадар
надошт.
Потому
что
средства
против
судьбы
не
было.
Модар
фаришта
буд,
дақиқан
фаришта
буд,
Мама
была
ангелом,
точно
ангелом
была,
Ҳатто
ба
дӯш
болу
паре
ҳам
агар
надошт.
Даже
если
на
плечах
её
крыльев
и
не
было.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.