Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ёд дори
Erinnerst du dich?
Ёд
дорӣ
соатеро,
ки
ба
бар
Erinnerst
du
dich
an
die
Stunde,
als
du
Куртаи
парпаргиребон
доштӣ?
Ein
flatterndes
Kleid
trugst?
Бо
табассум
сӯи
ман
меомадӣ,
Mit
einem
Lächeln
kamst
du
auf
mich
zu,
Рӯи
раҳ
нозу
адо
мекоштӣ?
Streutest
du
Charme
und
Grazie
auf
den
Weg?
Ёд
дорӣ
соатеро,
ки
ба
ту
Erinnerst
du
dich
an
die
Stunde,
als
ich
zu
dir
Мисли
тифли
навзабон
гап
мезадам,
Wie
ein
Kind,
das
gerade
sprechen
lernt,
sprach?
Дар
дилам
сад
достон
буду
вале
In
meinem
Herzen
waren
hundert
Geschichten,
doch
Ларз-ларзон
пеши
ту
меомадам?
Ich
zitternd
zu
dir
kam?
Ёд
дорӣ
бегаҳеро,
ки
ба
боғ
Erinnerst
du
dich
an
jenen
Abend
im
Garten,
Аз
таҳи
бозуи
ту
медоштам,
Als
ich
dich
am
Arm
hielt?
Завқ
мекардию
қаҳ-қаҳ
мезадӣ,
Du
dich
freutest
und
laut
lachtest,
Ноз
мекардию
мебардоштам?
Kokett
warst,
und
ich
es
hinnahm?
Оҳ,
мебинам
туро
ҳоло
дигар,
Oh,
ich
sehe
dich
jetzt
anders,
Дар
бари
рухсораат
чину
шикан.
Auf
deinen
Wangen
nun
Falten
und
Furchen.
Ёд
меояд
маро
з-айёми
нек,
Ich
erinnere
mich
an
die
guten
Zeiten,
Ки
ҷавонӣ
буду
ту
будию
ман.
Als
Jugend
war,
und
du
warst,
und
ich.
Олами
пиндори
ишқу
ошиқӣ
Die
Traumwelt
der
Liebe
und
Leidenschaft
Пеши
чашмонам
нагардида
падид,
Sich
vor
meinen
Augen
nicht
offenbarte,
Пардаи
пиндор
нобардошта,
Der
Vorhang
der
Illusion
blieb
ungelüftet,
Байни
мову
ту
ҷудоӣ
даррасид.
Als
die
Trennung
zwischen
uns
kam.
Зиндагонӣ
бурд
аз
наздат
маро,
Das
Leben
nahm
mich
von
dir
fort,
Бурд
бо
сад
роҳҳои
печу
хам.
Führte
mich
fort
auf
hundert
verschlungenen
Wegen.
Гарчи
аз
ёдам
нарафтӣ,
лек
ман
Obwohl
du
nie
aus
meinem
Gedächtnis
wichst,
war
ich
doch
Дур
будам,
дур
аз
ту,
эй
санам.
Fern,
fern
von
dir,
o
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: шеъри устод: лоиқ шералӣ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.