Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ёд
дорӣ
соатеро,
ки
ба
бар
Do
you
remember
the
time
when
you
used
to
wear
Куртаи
парпаргиребон
доштӣ?
A
flowing
kurti,
its
collar
embroidered
with
care?
Бо
табассум
сӯи
ман
меомадӣ,
With
a
smile,
you'd
approach
me
with
grace,
Рӯи
раҳ
нозу
адо
мекоштӣ?
Flirting
on
the
path,
leaving
not
a
trace?
Ёд
дорӣ
соатеро,
ки
ба
ту
Do
you
recall
the
moment
when
to
you
Мисли
тифли
навзабон
гап
мезадам,
I'd
speak
like
a
newborn
child,
my
words
untrue?
Дар
дилам
сад
достон
буду
вале
A
thousand
stories
within
my
heart,
Ларз-ларзон
пеши
ту
меомадам?
Yet,
trembling,
I'd
come
before
you
to
start?
Ёд
дорӣ
бегаҳеро,
ки
ба
боғ
Do
you
remember
the
twilight
hour,
Аз
таҳи
бозуи
ту
медоштам,
When
beneath
your
arm,
I'd
seek
shelter
and
power?
Завқ
мекардию
қаҳ-қаҳ
мезадӣ,
You'd
laugh
with
joy,
your
laughter
like
a
chime,
Ноз
мекардию
мебардоштам?
Flirting
relentlessly,
stealing
my
time?
Оҳ,
мебинам
туро
ҳоло
дигар,
Oh,
I
see
you
now,
though
years
have
passed,
Дар
бари
рухсораат
чину
шикан.
Wrinkles
etching
your
face,
a
story
unsurpassed.
Ёд
меояд
маро
з-айёми
нек,
I
recall
those
golden
days,
so
dear,
Ки
ҷавонӣ
буду
ту
будию
ман.
When
youth
was
ours,
our
love
so
clear.
Олами
пиндори
ишқу
ошиқӣ
The
fantasy
world
of
love
and
lovers
Пеши
чашмонам
нагардида
падид,
Never
unfolded
before
my
eyes,
it
covers.
Пардаи
пиндор
нобардошта,
The
veil
of
illusion,
left
undrawn,
Байни
мову
ту
ҷудоӣ
даррасид.
Separation's
chasm
between
us
firmly
drawn.
Зиндагонӣ
бурд
аз
наздат
маро,
Life
has
taken
me
far
away
from
you,
Бурд
бо
сад
роҳҳои
печу
хам.
Through
countless
winding
paths,
it's
true.
Гарчи
аз
ёдам
нарафтӣ,
лек
ман
Though
your
memory
lingers,
I've
been
astray,
Дур
будам,
дур
аз
ту,
эй
санам.
Far
from
you,
my
love,
day
by
day.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: шеъри устод: лоиқ шералӣ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.