Текст и перевод песни Pascal Obispo - Un billet de femme
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un billet de femme
A woman's note
Puisque
c'est
toi
qui
veux
nouer
encore
Since
it's
you
who
wants
to
tie
again
Puisque
c'est
toi
dont
le
regret
m'implore,
Since
it's
you
whose
regret
implores
me,
Écoute
bien:
Listen
well:
Les
longs
serments,
rêves
trempés
de
charmes,
The
long
oaths,
dreams
soaked
in
charms,
Écrits
et
lus,
Written
and
read,
Comme
Dieu
veut
qu'ils
soient
payés
de
larmes,
As
God
wants
them
to
be
paid
with
tears,
N'en
écris
plus!
Do
not
write
anymore!
N'en
écris
plus!
Do
not
write
anymore!
N'en
écris
plus!
Do
not
write
anymore!
Puisque
la
plaine
après
l'ombre
ou
l'orage
Since
the
plain
after
the
shade
or
the
storm
Rit
au
soleil,
Laughs
at
the
sun,
Séchons
nos
yeux
et
reprenons
courage,
Let's
dry
our
eyes
and
take
courage
again,
Le
front
vermeil.
The
crimson
brow.
Ta
voix,
c'est
vrai,
Se
lève
encore
chérie
Your
voice,
it's
true,
rises
again
darling
Sur
mon
chemin;
On
my
way;
Mais
ne
dis
plus:
"À
toujours!"
je
t'en
prie;
But
don't
say
anymore:
"Forever!"
I
beg
you;
Dis:
"A
demain!"
Say:
"See
you
tomorrow!"
Dis:
"A
demain!"
Say:
"See
you
tomorrow!"
À
demain...
See
you
tomorrow...
Nos
jours
lointains
glissés
purs
et
suaves,
Our
distant
days
slipped
pure
and
sweet,
Nos
jours
en
fleurs;
Our
blooming
days;
Nos
jours
blessés
dans
l'anneau
des
esclaves,
Our
wounded
days
in
the
ring
of
slaves,
Pesants
de
pleurs;
Heavy
with
tears;
De
ces
tableaux
dont
la
raison
soupire
Of
these
paintings
whose
reason
sighs
Ôtons
nos
yeux,
Let
us
remove
our
eyes,
Comme
l'enfant
qui
s'oublie
et
respire,
Like
the
child
who
forgets
himself
and
breathes,
La
vue
aux
cieux!
The
view
of
the
heavens!
La
vue
aux
cieux!
The
view
of
the
heavens!
Aux
cieux...
To
heaven...
Aux
cieux...
To
heaven...
Si
c'est
ainsi
qu'une
seconde
vie
If
it
is
thus
that
a
second
life
Peut
se
rouvrir,
Can
be
reopened,
Pour
s'écouler
sous
une
autre
asservie,
To
flow
under
another
bondage,
Sans
trop
souffrir,
Without
suffering
too
much,
Par
ce
billet,
parole
de
mon
âme,
By
this
note,
word
of
my
soul,
Qui
va
vers
toi,
Who
goes
to
you,
Ce
soir,
où
veille
et
te
rêve
une
femme,
Tonight,
where
a
woman
watches
and
dreams
of
you,
Viens!
Et
prends-moi!
Come!
And
take
me!
Viens!
Et
prends-moi!
Come!
And
take
me!
Viens!
...
Et
prends-moi!
Come!
...
And
take
me!
Allez
viens...
Come
on,
come...
Allez
viens...
Come
on,
come...
Poème
de
Marceline
Desbordes-Valmore
Poem
by
Marceline
Desbordes-Valmore
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Obispo, Jean-claude Petit, Marceline Desbordes-valmore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.